早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

中英双译的哲学故事

题目详情
中英双译的哲学故事
▼优质解答
答案和解析
原来很大的道理不一定需要很难的语言去解释,本文简单地一问一答告诉我们,当身边的人离去时,他们其实活在我们的心里;告诉我们,生命原本是一个无所谓开始更无所谓结束的圆圈;告诉我们,每一段生命的结束都意味着新生命的开始.只要心中还有爱,有思念,我们就可以笑对生死,珍惜人生.——题记
The Man was very sad. He knew that the Cat’s days were numbered. The doctor had said there wasn’t anything more that could be done, that he should take the Cat home and make him as comfortable as possible.
男人非常伤心.他知道猫余下的日子不多了.医生说已经没得治了,他只能把猫带回家,并尽可能地让他在剩下的时间里过得舒服些.
The man stroked the Cat on his lap and sighed. The Cat opened his eyes, 2)purred and looked up at the Man. A tear rolled down the Man’s cheek and landed on the Cat’s forehead. The Cat gave him a slightly annoyed look.
男人把猫放在腿上,叹了口气.猫睁开眼睛,呼噜呼噜地叫着,抬眼看了看男人.一滴眼泪从男人的脸颊边滑落,落在了猫的额头上.猫有点不高兴地看了他一眼.
“Why do you cry, Man?” the Cat asked. “Because you can’t bear the thought of losing me? Because you think you can never replace me?”
The Man nodded “yes.”
“And where do you think I’ll be when I leave you?” the Cat asked.
The Man shrugged helplessly.
“Close your eyes, Man,” the Cat said. The Man gave him a questioning look, but did as he was told.
“What color are my eyes and fur?” the Cat asked.
“Your eyes are gold and your fur is a rich, warm brown,” the Man replied.
“And where is it that you most often see me?” asked the Cat.
“I see you ... on the kitchen windowsill watching the birds ... on my favorite chair ... on my desk lying on the papers I need ... on the pillow next to my head at night.”
“你哭个什么啊,伙计?”猫问道,“因为你无法承受将要失去我的念头?因为你认为永远都没有什么能代替我?”
男人点了点头.“是啊.”
“那么你认为我离开你以后,会到什么地方去了呢?”猫问道.
男人无望地耸了耸肩.
“闭上眼睛吧,伙计,”猫说.男人疑惑地看了他一眼,但还是听话地闭上了眼睛.
“我的眼睛和毛皮是什么颜色的?”猫问.
“你的眼睛是金色的,你的毛皮是浓郁而温暖的褐色的.”男人回答道.
“那你最常在什么地方见到我呢?”猫问.
“我经常见到你……在厨房的窗台上看鸟……在我最喜欢的椅子上……躺在桌子上我需要用的文件上……晚上睡在我脑袋边的枕头上.”
The cat nodded.
猫点了点头.
“Can you see me in all of those places now, even though your eyes are shut?” the Cat asked.
“Yes, of course. I’ve seen you there for years,” the Man said.
“Then, whenever you wish to see me, all you must do is close your eyes,” said the Cat.
“But you won’t really be here,” the Man said sadly.
“Oh, really?” said the Cat. “Pick up that piece of string from the floor—there, my ‘toy.’”
“现在即使你闭着眼睛,你还能在那些地方看到我的身影吗?”猫问.
“当然了,多少年来我一直在那些地方看到你.”男人说.
“那么,无论什么时候你想见我,你只要闭上你的眼睛就可以了.”猫说.
“但是你并不是真的在这里啊.”男人伤感地说道.
“哦?真的吗?”猫问道.“把地上的那段绳子捡起来——那里,我的‘玩具’.”
The Man opened his eyes, then reached over and picked up the string. It was about two feet long and the Cat had been able to entertain himself for hours with it.
男人睁开眼睛,伸手捡起了绳子.绳子大约有两英尺(约0.6米)长,猫曾经能够玩着绳子自娱自乐一玩就是几个小时.
“What is it made of?” the Cat asked.
“It appears to be made of cotton,” the Man said.
“Which comes from a plant?” the Cat asked.
“Yes,” said the Man.
“From just one plant, or from many?”
“From many cotton plants,” the Man answered.
“And in the same soil from which grows the cotton plants, it would be possible that other plants and flowers would grow? A rose could grow alongside of the cotton, yes?” asked the Cat.
“Yes, I’m sure it would be possible,” the Man said.
“And all of the plants would feed from the same soil and drink the same rain, would they not? Then all of the plants, rose and cotton, would be very similar on the inside, even if they appeared outwardly very different,” said the Cat.
“它是什么做的?”猫问.
“看起来好像是棉花做的.”男人说.
“是从某种植物上来的吗?”猫问.
“是的.”男人说.
“是从一株棉花上来的,还是许多棵?”
“从许多株上来的.”男人回答说.
“在棉花生长的那片土地上,有可能长出其他植物或花朵吗?棉花的旁边也有可能生长着一株玫瑰,对吗?”猫问.
“是的,我相信这是可能的.”男人说.
“那么所有的植物都可能生长于同一片土地,啜饮同样的雨水,对吗?所以一切植物,玫瑰和棉花,本质是非常相似的,即使它们从外表看起来很不一样.”猫说道.
The Man nodded his head in agreement, but didn’t see what that had to do with the present situation.
男人点了点头表示同意,但是依然不明白这同目前的情况有什么关系.来源