早教吧作业答案频道 -->英语-->
求问雪莱的诗雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,一个是MUTABILITY.Weareascloudsthatveilthemidnightmoon;Howrestlesslytheyspeed,andgleam,andquiver,Streakingthedarknessradiantly!—yetsoonNightclosesround,
题目详情
求问雪莱的诗
雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,
一个是
MUTABILITY.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.
一个是
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞.
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣.
请问这是怎么回事?
雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,
一个是
MUTABILITY.
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!—yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15
Nought may endure but Mutability.
一个是
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞.
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂.
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切.
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou–and from thy sleep
Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣.
请问这是怎么回事?
▼优质解答
答案和解析
这是翻译问题
这是雪莱的两首诗
第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
这是雪莱的两首诗
第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
看了 求问雪莱的诗雪莱的无常,我在...的网友还看了以下:
一滑雪运动员由静止开始沿斜坡匀加速下滑,斜坡长度为L,到坡底时速度为v,那么当他的速度为v/2时, 2020-04-26 …
新疆的圆圆寒假期间想到莱州的阿姨家度春节,她要查询莱州处在中国的什么位置,最好查看()A.中国地形 2020-05-14 …
雪莉克莱恩之姆鲁奇皮克教授玄幻小说(7)作文 2020-05-16 …
阅读下面这首宋诗,然后回答问题。暑旱苦热王令清风无力暑得热,落日着翅飞上山。人固已惧江海竭,天岂不 2020-06-26 …
谁知道莱阳菜市场的吆喝声都有哪些?谁知到莱阳菜市场的叫卖声? 2020-07-02 …
(801上•昆明)读图完成如下问题.(l)莱茵河下游流经地区气候的主要特征是,受其影响,莱茵河水位变 2020-11-11 …
请拟写一则短信,邀请你的外地朋友到莱芜来参观旅游,短信内容要突出莱芜某一方面的特色。(语言要有文采, 2020-11-13 …
给下面加点的字注音,根据拼音写出汉字。春到莱芜,牟汶河碧波荡漾,雅鹿山清幽静美,红石公园绿树葱茏。莱 2020-11-13 …
下雪不冷,化雪冷.这句话是对的,但是雪要到0摄氏度才能凝固,需要0摄氏度以上才能融化.为什么雪要到0 2020-11-16 …
2014年初,“雪龙号”破冰船成功营救俄罗斯科考人员后被浮冰围困.脱困方式为:接触重冰区前,船从静止 2020-11-21 …