早教吧作业答案频道 -->英语-->
《静夜诗-李白》的详细解释我要给外国人做解释
题目详情
《静夜诗-李白》的详细解释
我要给外国人做解释
我要给外国人做解释
▼优质解答
答案和解析
静夜诗
床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon,as I tilt back my head.
I yearn,while stooping,for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I"m drowned.
(许渊冲)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(Tr.Witter Bynner)
4).Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr.Herbert A.Giles)
5).On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR.S.Obata)
6).The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth"s sweet memories.
(Tr.W.J.B.Fletcher)
7).Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.
I drop my head,and think of the home of old days.
(Tr.Amy Lowell)
8).Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,-
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land ,of thee!
(Tr.L.Cranmer-Byng)
9).Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon,the same noon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.(实习编辑:夏根建)
诗文赏析:
完全是信手造来,没有任何造作之痕,正是平平淡淡的.
本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理难过,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我面前.
客居他乡的游子,面对如霜月的秋怎能不想念故乡、不想念亲人啊!
床前明月光,疑是地上霜.
举头望明月,低头思故乡.
1).In the Still of the Night
I descry bright moonlight in front of my bed.
I suspect it to be hoary frost on the floor.
I watch the bright moon,as I tilt back my head.
I yearn,while stooping,for my homeland more.
(徐忠杰)
2).A Tranquil Night
Abed,I see a silver light,
I wonder if it"s frost aground.
Looking up,I find the moon bright;
Bowing,in homesickness I"m drowned.
(许渊冲)
3).In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed---
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look,I found that it was moonlight.
Sinking back again,I thought suddenly of home.
(Tr.Witter Bynner)
4).Night Thoughts
I wake,and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down---and thoughts of home arise.
( Tr.Herbert A.Giles)
5).On a Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain noon,
I bowed my head and though of my far-off home.
(TR.S.Obata)
6).The Moon Shines Everywhere
Seeing the moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth"s sweet memories.
(Tr.W.J.B.Fletcher)
7).Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright.
I wonder if that can be frost on the floor?
I list up my head and look at the full noon,the dazzling moon.
I drop my head,and think of the home of old days.
(Tr.Amy Lowell)
8).Thoughts in a Tranquil Night
Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So bright,so cold,so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head,-
The splendid moon I see:
Then droop my head,
And sink to dreams of thee -
My father land ,of thee!
(Tr.L.Cranmer-Byng)
9).Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon,the same noon.
As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,
and my heart aches for home.(实习编辑:夏根建)
诗文赏析:
完全是信手造来,没有任何造作之痕,正是平平淡淡的.
本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理难过,一幅鲜明的月夜思乡图生动地呈现在我面前.
客居他乡的游子,面对如霜月的秋怎能不想念故乡、不想念亲人啊!
看了 《静夜诗-李白》的详细解释我...的网友还看了以下:
英语翻译绝句漫兴九首(其三)杜甫熟知茅斋绝低小,江上燕子故来频.衔死点污琴书内,更接飞虫打着人.如 2020-04-06 …
英语翻译需要达人帮我把一段白话文翻译成文言文:不要以先入为主的态度去看待一个人,否则容易产生错误的 2020-04-11 …
伟人瞿秋白读后感的大致上应该怎么写我只要知道一些 比如 第一节大致上写什么,然后接下来写 比如 主 2020-05-16 …
子曰:民可,使由之;不可,使知之.”的意思?我需要白话文翻译~不用粘贴~那些帖子我都看了~没有合适 2020-05-20 …
当我们取得成绩时,不能骄傲,因为“,”,这两句诗告诉我们要白尺竿头!这两句诗告诉我们要百尺竿头,更 2020-06-20 …
英语翻译有一外国厂家想要我们做一种产品,告诉我们用什么材质及用途及要求说明.但是存在一个问题就是: 2020-07-20 …
英语翻译我喜欢弹钢琴,今年暑假就要考十级了,一想到这个我就觉得这么多年的辛苦没有白费.记得有一次, 2020-07-26 …
为听雪、寄深酬,望雨、起幽思写篇意境很美的诗或者散文,其中要有这些字我想要白话文一点不要古文似地 2020-11-29 …
英语翻译saygoodnight晚安谢谢你陪我一整个夜晚closeyoureyes,bequiet我 2020-12-06 …
英语翻译在此之前..我从未想过站在等你..因为我一直都是尾随着你的..从未停止过..现在我已经可以面 2021-01-12 …