早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译SnowflakesH.W.LongfellowOutofthebosomoftheAir,Outofthecloud-foldsofhergarmentsshaken,Overthewoodlandsbrownandbare,Overtheharvest-fieldsforsaken,Silent,andsoft,andslowDescendsthesnow.Evenasourcloudyfanciestak

题目详情
英语翻译
Snowflakes
H.W.Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the wood lands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent,and soft,and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
▼优质解答
答案和解析
雪 花 亨利·瓦兹华斯·朗费罗
Snowflakes
H.W.Longfellow
Out of the bosom of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the wood lands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken,
Silent,and soft,and slow
Descends the snow.
Even as our cloudy fancies take
suddenly shape in some divine expression,
Even as the troubled heart doth make
In the white countenance confession,
The troubled sky reveals
The grief it feels.
This is the poem of the air,
Slowly in silent syllables recorded;
This is the secret of despair,
Long in its cloudy bosom hoarded,
Now whispered and revealed
To wood and field.
雪 花
亨利·瓦兹华斯·朗费罗
从太空的胸膛,
从飘动着她的长袍的云层,
雪花纷纷扬扬,
轻盈、缓慢、悄然无声,
降落在昏黄、萧疏的森林,
降落在荒废的农田.
即使我们飘忽的幻念
突然以神圣的方式中辍,
即使那苦恼的心灵
在苍白的面目中忏悔,
但苦恼的天空依旧
显示它感受的忧愁.
这是一首太空的诗歌,
以沉默的音符谱就,
这是一个失望的奥秘,
久久在多云的胸襟勾留,
如今它低声细语,
向森林和原野倾诉.
【作者简介】
亨利·瓦兹华斯·朗费罗(Henry WadsworthLongfel1ow,1807一1882),美国诗人.他的诗音韵优美,雅俗共赏,具有温和的民主主义者和人道主义者的思想倾向.《雪花》借景抒情,表达作者内心的惆怅与忧闷.