早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

康德墓志铭英文版语法问题Twothingsfillmewithconstantlyincreasingadmirationandawe,thelongerandmoreearnestlyIreflectonthem:thestarryheavenswithoutandthemorallawwithin.看起来逗号前后为两个完整的句子,

题目详情
康德墓志铭英文版语法问题
Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.
看起来逗号前后为两个完整的句子,
▼优质解答
答案和解析
该逗号相当于一个破折号
为了突出注释或说明作用,前后两部分之间有语音停顿,书面上可用冒号、逗号或破折号.
当然也可以把the longer and more earnestly I reflect on them看做插入语 .
the starry heavens without and the moral law within.是主语的同位语.
康德的墓志铭出自《实践理性批判》的《结论》,德文原句如下:
Zwei Dinge erfüllen das Gemüth mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht,je oefter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschaeftigt:der bestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.(Kant's gesammelte Schriften,Band V,Berlin,1913.S.161)
英国的百科全书英文译为:
Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.
不同的英文译本:
1:Two things fill me with constantly increasing admiration and awe,the longer and more earnestly I reflect on them:the starry heavens without and the moral law within.
2:Two things fill the heart with renewed and increasing awe and reverence the more often and the more steadily that they are meditated on:the starry skies above me and the moral law inside me.
3;Two things fill the mind with ever new and increasing wonder and awe —the starry heavens above me and the moral law within me.
位我上者,灿烂星空;道德律令,在我心中.
贾泽林等人翻译的阿尔森·古留加的《康德传》中译作:
“有两种东西,我们对它们的思考越是深沉和持久,它们所唤起的那种越来越大的惊奇和敬畏就会充溢我们的心灵,这就是繁星密布的苍穹和我心中的道德律.”(商务印书馆1981年版1992年第2次印刷,第141页)
因为是从俄文转译的,这个译文与原文有较大的差别.
下面几种译文都是从德文原文翻译的:
韩水法汉译文:
“有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满日新月异、有加无已的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则.”(商务印书馆1999年版第177页)
邓晓芒汉译文:
“有两样东西,人们越是经常持久地对之凝神思索,它们就越是使内心充满常新而日增的惊奇和敬畏:我头上的星空和我心中的道德律.”(人民出版社2003年版第220页)
李秋零汉译文:
“有两样东西,越是经常而持久地对它们进行反复思考,它们就越是使心灵充满常新而日益增长的惊赞和敬畏:我头上的星空和我心中的道德法则.”(《康德著作全集》第五卷,中国人民大学出版社2007年版,第169页)
现在网上流传着虎头(冯晓虎)的一个帖子《学习康德好榜样》,其中对这句话的翻译颇为传神:
“有两事充盈性灵,思之愈频,念之愈密,则愈觉惊叹日新,敬畏月益:头顶之天上繁星,心中之道德律令.”
不同的中文译本:
一.有两种东西,我们愈是时常愈加反复地思索,它们就愈是给人的心灵灌注了时时翻新,有增无减的赞叹和敬畏 ——头上的星空和心中的道德法则.
二.有两样东西,我们愈经常愈持久地加以思索,它们就愈使心灵充满始终新鲜不断增长的景仰和敬畏:在我之上的星空和居我心中的道德法则.
三.有二事焉,常在此心,敬而畏之;与日俱新:上则为星辰,内则为德法.
另外:摘自彭顺风博客:
以上翻译差别较大,语意欠准确.其实原话的含义是非常丰富的,如果从字面上强求精准反而会为字词所累而有失原意.采用文言文含义丰富、字词简练、对仗工整的特点,我译之如下:
“有二事焉,恒然于心,敬而畏之,日念日甚:外者璀璨星穹,内者道德律令.”
看了 康德墓志铭英文版语法问题Tw...的网友还看了以下: