早教吧作业答案频道 -->语文-->
贝文·亚历山大:《朝鲜,我们第一次战败》这本书翻译正确吗
题目详情
贝文·亚历山大:《朝鲜,我们第一次战败》这本书翻译正确吗
▼优质解答
答案和解析
美国作者贝文·亚历山大撰写的《朝鲜:我们第一次战败》中文翻译版由中国社会科学出版社在2000年推出.很久以来,在国内很少有这种大部头的有关朝鲜战争的美国专著出版,此书独能得到青睐,估计是该书书名比较有吸引力吧.因为参与网上对长津湖一战探讨,最近浏览了该书中文版中对此战的有关章节.本想澄清一些疑问,没想到在阅读中却碰到了更大的疑问.
德赖斯戴尔特遣队遭受的惨重损失是长津湖之战的一个重点,该书中文版对此段的翻译文本是:
“特遣队损失惨重:阵亡者中有61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连的士兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员——922名参战人员中共有321人阵亡,伤亡比例为百分之三十五,另外还损失了75台车辆.”
但是据笔者看到的其他任何中、英文有关记载中特遣队的死亡数字都没有这么高,难道贝文·亚历山大发现了新的史料?仔细一核对,其中数字也互相矛盾.把各部队死亡人数加起来61+48+169+50+43=371,比文中所说的321名死亡数字还要多出50人.看到这些,心里暗骂贝文·亚历山大这个白痴,号称美国军史专家,不但考证失据,而且竟然会犯这种低级数学错误,真给美国人丢脸.这样的蠢货美国人.转念一想,还是查查原文,敲敲实,别是冤枉了这个美国佬.跑到图书馆,翻出美国原著,查得的英文原文如下:
Losses in the task force were heavy: 61 for the Royal Commandos; 48 for Company G, 1st Marines;119 for Company B of the army 31st Regiment; 50 for marine division headquarters and 43 in tank, truck and signal units---a tatal losses of 321 men out of 922 engaged, or 35 percent. In addition 75 vehicles were lost.
这可真让笔者大跌眼镜,看来该挨骂的不是贝文·亚历山大这厮.他的原文其实应该翻译如下:
“特遣队损失惨重:61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连士兵,119名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员——922名参战人员中共损失了321人,伤亡比例达百分之三十五,另外还损失了75台车辆.”
看来贝文·亚历山小学数学及格了,几个数字求和没有算错.那么错的就是中文的版本了,不过谁该挨骂可就难定了,这牵涉到翻译、译审、责任编辑、输入、校阅、审定诸色人等,也许还有什么其他原因也说不清,那就谁也不骂了吧.不过把losses(损失)翻译成“阵亡”这可是翻译大师的错误,任谁也推卸不掉的.稍有军事常识的人都知道,阵亡是损失,受伤、被俘、失踪也统统都是损失.引一段美国海军陆战队史中记述长津湖战斗的一段话,就可以看出losses(损失)的意思:
In two days the Marines had suffered the equivalent of a battalion in losses, 1,094 casualties--871 killed, wounded or missing, the remainder casualties mainly to searing frostbite.
(在两天里,陆战队遭受了相当于一个营的损失:伤亡1094人--871人阵亡、受伤或失踪,其余伤亡主要是由冻伤引起.)
也就是说“losses”的意思是包括了阵亡、受伤、失踪和非战斗减员.可这中文翻译怎么就把“losses”翻译成“阵亡”了呢?本人英语水平有限,实在看不出这里的losses就意味着death.而且根据美国官方战史记载,长津湖一战中,41皇家别动队的总阵亡数字仅为8人.据此看来,这位翻译大师的水平确实有些“高明”过头了.
说他翻译水平有问题可不仅仅是因为他译错了一个losses.再看中文版对德赖斯戴尔特遣队的另一个说法:
“他们分别是第1海军陆战团的G连,第7师31团的B连和刚刚到达的235位军官,以及英国皇家海军第41独立别动队.”
好家伙,“235位军官”参加特遣队,这岂不成了军官特遣队?再次带着问题学原著,找到的相应原文是:
“……and the newly arrived 235 officers and men of the 41st Independent Commando of the British Royal Marines.”
谜团再次揭开,原来是“刚刚到达的英国皇家海军第41独立别动队235名军官和士兵”.这玩笑开的有些不合时宜吧.另外,中文版还有一段:
“黎明前,第7师已有大约670名士兵被送进下碣隅里医院和温暖的帐篷里.然而,在下碣隅里的海军陆战队第1汽车运输营营长奥林·比尔中校看到,第7师的所有幸存者由于受伤和严寒都能来到下碣隅里,对此他感到极为不满.天亮后,他自己驾驶着吉普车出去寻找士兵,很快就找到不少人,一吉普车都拉不完.”
看了后,感觉莫名其妙.比尔中校竟然对战友能逃出生天“极为不满”?既然“不满”,他怎么还开车出去接他们?再查原文,原来是比尔中校“不相信” 所有幸存者在受伤和严寒中都能依靠自我来到下碣隅里,所以他才开车出发去救援和接应.这里的有关原文是:
“Lieutenant Colonel Olin L. Beall, CO of the marine 1st Motor Transport Battalion at Hagaru, however was not satisfied that ……….”
根据上下文来看,此处的not satisfied明显不是“不满意”,而是“不相信”的意思.当然翻译大师水平超高,不屑于查字典,然而对于satisfy含有“信服”、“确信”的意思应该是了然于胸把.瞧这翻译大师干得活,这翻译得都是哪跟哪啊,简直一派风马牛不相干.这还只是笔者浏览的该书两个章节短短几页中发现的难解地方,才查看的几段原文.至于中文书中其他60多章未曾读过,或者读过但未产生理解困难的文字是否忠实于原著,难免不心中大有疑问.如果通篇中文书中都采用把losses都译成“阵亡”,把“官兵”译成“军官”的类似翻译,那么读书人可就要深受其害了.这样的翻译还有多大价值?
实际上已经有不少人中招了.例如军事科学出版社2005年1月出版的胡海波《志愿军战事珍闻全记录》中就引用了该书中文版的说法:
“在一条山谷,20军58师困住了一股向下碣隅里增援的美英混合部队,经过浴血奋战,敌军指挥官率众投降.仅在这场激战中,志愿军就打死了总共922名增援部队中的321人.美国军史伤心地写道‘阵亡者中有60名皇家别动队员,48名第1陆战团C连的官兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的官兵……另外还损失了75台车辆.’还有240人当了俘虏.”
当然,胡海波连数字都不核对,拿来就用,还说是美军军史,也有些偷懒过头了,但始作俑者,还是《朝鲜,我们第一次战败》原作的中文翻译者.
德赖斯戴尔特遣队遭受的惨重损失是长津湖之战的一个重点,该书中文版对此段的翻译文本是:
“特遣队损失惨重:阵亡者中有61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连的士兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员——922名参战人员中共有321人阵亡,伤亡比例为百分之三十五,另外还损失了75台车辆.”
但是据笔者看到的其他任何中、英文有关记载中特遣队的死亡数字都没有这么高,难道贝文·亚历山大发现了新的史料?仔细一核对,其中数字也互相矛盾.把各部队死亡人数加起来61+48+169+50+43=371,比文中所说的321名死亡数字还要多出50人.看到这些,心里暗骂贝文·亚历山大这个白痴,号称美国军史专家,不但考证失据,而且竟然会犯这种低级数学错误,真给美国人丢脸.这样的蠢货美国人.转念一想,还是查查原文,敲敲实,别是冤枉了这个美国佬.跑到图书馆,翻出美国原著,查得的英文原文如下:
Losses in the task force were heavy: 61 for the Royal Commandos; 48 for Company G, 1st Marines;119 for Company B of the army 31st Regiment; 50 for marine division headquarters and 43 in tank, truck and signal units---a tatal losses of 321 men out of 922 engaged, or 35 percent. In addition 75 vehicles were lost.
这可真让笔者大跌眼镜,看来该挨骂的不是贝文·亚历山大这厮.他的原文其实应该翻译如下:
“特遣队损失惨重:61名皇家别动队队员,48名第1海军陆战团G连士兵,119名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的成员——922名参战人员中共损失了321人,伤亡比例达百分之三十五,另外还损失了75台车辆.”
看来贝文·亚历山小学数学及格了,几个数字求和没有算错.那么错的就是中文的版本了,不过谁该挨骂可就难定了,这牵涉到翻译、译审、责任编辑、输入、校阅、审定诸色人等,也许还有什么其他原因也说不清,那就谁也不骂了吧.不过把losses(损失)翻译成“阵亡”这可是翻译大师的错误,任谁也推卸不掉的.稍有军事常识的人都知道,阵亡是损失,受伤、被俘、失踪也统统都是损失.引一段美国海军陆战队史中记述长津湖战斗的一段话,就可以看出losses(损失)的意思:
In two days the Marines had suffered the equivalent of a battalion in losses, 1,094 casualties--871 killed, wounded or missing, the remainder casualties mainly to searing frostbite.
(在两天里,陆战队遭受了相当于一个营的损失:伤亡1094人--871人阵亡、受伤或失踪,其余伤亡主要是由冻伤引起.)
也就是说“losses”的意思是包括了阵亡、受伤、失踪和非战斗减员.可这中文翻译怎么就把“losses”翻译成“阵亡”了呢?本人英语水平有限,实在看不出这里的losses就意味着death.而且根据美国官方战史记载,长津湖一战中,41皇家别动队的总阵亡数字仅为8人.据此看来,这位翻译大师的水平确实有些“高明”过头了.
说他翻译水平有问题可不仅仅是因为他译错了一个losses.再看中文版对德赖斯戴尔特遣队的另一个说法:
“他们分别是第1海军陆战团的G连,第7师31团的B连和刚刚到达的235位军官,以及英国皇家海军第41独立别动队.”
好家伙,“235位军官”参加特遣队,这岂不成了军官特遣队?再次带着问题学原著,找到的相应原文是:
“……and the newly arrived 235 officers and men of the 41st Independent Commando of the British Royal Marines.”
谜团再次揭开,原来是“刚刚到达的英国皇家海军第41独立别动队235名军官和士兵”.这玩笑开的有些不合时宜吧.另外,中文版还有一段:
“黎明前,第7师已有大约670名士兵被送进下碣隅里医院和温暖的帐篷里.然而,在下碣隅里的海军陆战队第1汽车运输营营长奥林·比尔中校看到,第7师的所有幸存者由于受伤和严寒都能来到下碣隅里,对此他感到极为不满.天亮后,他自己驾驶着吉普车出去寻找士兵,很快就找到不少人,一吉普车都拉不完.”
看了后,感觉莫名其妙.比尔中校竟然对战友能逃出生天“极为不满”?既然“不满”,他怎么还开车出去接他们?再查原文,原来是比尔中校“不相信” 所有幸存者在受伤和严寒中都能依靠自我来到下碣隅里,所以他才开车出发去救援和接应.这里的有关原文是:
“Lieutenant Colonel Olin L. Beall, CO of the marine 1st Motor Transport Battalion at Hagaru, however was not satisfied that ……….”
根据上下文来看,此处的not satisfied明显不是“不满意”,而是“不相信”的意思.当然翻译大师水平超高,不屑于查字典,然而对于satisfy含有“信服”、“确信”的意思应该是了然于胸把.瞧这翻译大师干得活,这翻译得都是哪跟哪啊,简直一派风马牛不相干.这还只是笔者浏览的该书两个章节短短几页中发现的难解地方,才查看的几段原文.至于中文书中其他60多章未曾读过,或者读过但未产生理解困难的文字是否忠实于原著,难免不心中大有疑问.如果通篇中文书中都采用把losses都译成“阵亡”,把“官兵”译成“军官”的类似翻译,那么读书人可就要深受其害了.这样的翻译还有多大价值?
实际上已经有不少人中招了.例如军事科学出版社2005年1月出版的胡海波《志愿军战事珍闻全记录》中就引用了该书中文版的说法:
“在一条山谷,20军58师困住了一股向下碣隅里增援的美英混合部队,经过浴血奋战,敌军指挥官率众投降.仅在这场激战中,志愿军就打死了总共922名增援部队中的321人.美国军史伤心地写道‘阵亡者中有60名皇家别动队员,48名第1陆战团C连的官兵,169名陆军第31团B连的士兵,50名陆战师指挥部的官兵和43名坦克、卡车和通讯部队的官兵……另外还损失了75台车辆.’还有240人当了俘虏.”
当然,胡海波连数字都不核对,拿来就用,还说是美军军史,也有些偷懒过头了,但始作俑者,还是《朝鲜,我们第一次战败》原作的中文翻译者.
看了 贝文·亚历山大:《朝鲜,我们...的网友还看了以下:
心灵的篝火张海迪我写这部长篇时很多次都在想,人们最好在下个千年翻看这部小说。我不是什么预言者,但我 2020-04-11 …
阅读下面的作品,完成小题。心灵的篝火张海迪我写这部长篇时很多次都在想,人们最好在下个千年翻看这部小 2020-04-11 …
阅读下面的作品,完成问题。心灵的篝火张海迪我写这部长篇时很多次都在想,人们最好在下个千年翻看这部小 2020-04-11 …
世界上最伟大的推销员我的计划有谁照着这本书上的做法坚持了45个星期,对生活有没有神奇的作用.我决定 2020-04-27 …
英语翻译问题1有一周的度假2去进行一次旅游3六十秒种4一个有趣的事件5他住在三层楼6鱼是我家的最爱 2020-05-14 …
一本数学课本中数字0出现了123次,这本数学课本至少有多少页? 2020-06-12 …
一本阿凡提故事书共355页,在编印这本故事书页码时,数字0和数字5个出现了多少次?2.一本杂志页码 2020-07-18 …
用关联词把句子连起来。1.我的成绩在班内名列前茅。我不能骄傲。2.这本书写得太精彩了。我把这本书一 2020-07-24 …
阅读下面的文字,完成小题。(25分)心灵的篝火张海迪我写这部长篇时很多次都在想,人们最好在下个千年翻 2020-11-23 …
你买这本书差2.8元,我买这本书差3.9元,我两合起来买正好是这本书的价钱.这本书是多钱? 2020-12-29 …