早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

老而安之,朋友信之,少而怀之,是一个人最理想的生活吗?说出其中的意思来要详细!

题目详情
老而安之,朋友信之,少而怀之,是一个人最理想的生活吗?
说出其中的意思来要详细!
▼优质解答
答案和解析
您看看这个:
“老者安之,朋友信之,少者怀之”译文商讨
古文翻译和外文翻译一样,从来有“信.达、雅”的要求,即要求译文应当忠实于原义,语言通顺,文辞生动.要做到这三点,其实是很不容易的.
教材解释“老者安之,朋友信之,少者怀之”云:“对老年人,敬养他;对朋友,信任他;对少年人,照顾他.也可以解释为:对老年人孝敬,使他满意我;对朋友诚实,使他相信我;对少年人加以照顾,使他靠拢我.这里的三个‘之’字都是代词.”
这两种说法都有可取之处,即把基本意思传达出来了.但也都有缺陷.
对这一句的解释,后人大体是根据《十三经注疏》本《论语注疏》.宋邢昺疏曰:”言己愿老者安,己事之以孝敬也;朋友信,己待之以不欺也;少者归,己施之以恩惠也.”最近翻阅看到“老者安之”句的一个解释说:“安,用作动词,使……安.下文‘信’‘怀’;也是使……相信;使……心向的意思.”就更不可取了.较为可取的是杨伯峻《论语译注》的译文:“(我的志向是,)老者使他安逸,朋友使他信任我,年青人使他怀念我.”不过,这样翻译也觉得欠稳.
细究《论语》中的这句话有三个特点:第一,句式整齐.各小句都是主谓宾结构.第二,“老者,朋友,少者”都是受事主语,后面都有“之”复指.第三;“安、信、怀”都是使动用法.因此,我认为,为了使译文尽可能表现出这些特点.可将这句译为:“老人,让他得到安宁;朋友,让他得到信任;少年,让他得到关怀.”
* 这是早先写的一篇短文.前些日子在网上看到有老师讨论这句话的翻译,也就把有关内容贴上去了.想不到多少年后还能发挥一点它的作用.