早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

陀思妥耶夫斯基,为什么两个tuo音要译成不一样的字?诸如此类的翻译疑问:里根,明明有一个更接近正确发音的汉字“瑞”,为什么要译成“里”?还有大量的“瑞”音被翻译成汉字“雷”,但是

题目详情
陀思妥耶夫斯基,为什么两个tuo音要译成不一样的字?
诸如此类的翻译疑问:里根,明明有一个更接近正确发音的汉字“瑞”,为什么要译成“里”?还有大量的“瑞”音被翻译成汉字“雷”,但是《拯救大兵瑞恩》又没有叫“雷恩”,为何?华盛顿,明明“沃新屯”更接近,至少辅音相近,口型也相近,为什么不这么译?那么陀思妥耶夫斯基,汉字中'陀"和“妥”声韵母完全相同,声调不同而已,而俄语发音中也没有这个声调问题,为什么两个“tuo”音不能用同一个而非得译成一个陀一个妥呢?
还有很多音译上的疑问大抵如此,无论从信达雅哪个标准上看,都说不通.既然是音译,就应该以最接近其原本发音为第一原则才对,可我们的音译却充斥着大量明明有更接近的字却偏偏用一些发音完全不同的字代替,给听者造成误解,请问原因是什么?
▼优质解答
答案和解析
翻译人名本就是个随手习惯的问题,一旦习惯,就约定俗成.
斯大林,史大林
格鲁吉亚,佐治亚
铁木辛哥,季莫申科
没有什么必定的理由.