早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语语法经常在句子里面会看到很多.of...of...of.到底应该先翻译of前的还是后的,就是弄不懂是前修饰后还是后修饰前的内容比如说thetemporaryilliquidityofmarkets应该翻译成非流动性市场的临时

题目详情
英语语法
经常在句子里面会看到很多.of...of...of.
到底应该先翻译of前的还是后的,就是弄不懂是前修饰后还是后修饰前的内容
比如说the temporary illiquidity of markets
应该翻译成 非流动性市场的临时性,还是临时性的非流动性市场,还是市场临时性的非流动性呢?
▼优质解答
答案和解析
of 后的内容修饰前面的单词.如:a picture of a cat 一张猫图
a map of China 中国地图.
,英语习惯把短语和句子做的定语放到所修饰词的后面,但按照汉语习惯应把定语放到所修饰词的前面,所以,翻译时应先译of 后的内容.
the temporary illiquidity of markets 应为:市场的临时非流动性