早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

对一个句子很费解TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.标准翻译:希腊人认为语言的结

题目详情
对一个句子很费解
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought,which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
标准翻译:希腊人认为语言的结构和思维过程有某种联系,这种观点早在人们意识到语言的千差万别之前就已经在欧洲扎下了根.
how 引导的这是什么从句?后面的语序怎么理解?我自己翻译的时候在这里顺不下来了
which引导定语从句,指代的是前面整句所描述的观点,在我自己翻译的之后应该怎么正确的判别出来呢?我自己翻译时,当成了指代thought,结果翻译的不是人话了
▼优质解答
答案和解析
我不明白你在纠结什么.觉得你英文能力挺好的.首先,which引导定语从句这是对的,指代前句中的主语,在本句中,前半句的主语是一整句话,而不是thought.其次,diverse是形容词,用how来引导再正常不过了,不然你觉得还有什么可以引导形容词么.后面的语句其实就是用了how的一个从句做realize的宾语.