早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译翻译一句话“不动摇,不懈怠,不折腾”

题目详情
英语翻译
翻译一句话“不动摇,不懈怠,不折腾”
▼优质解答
答案和解析
对于希望了解中国想法的国际媒体来说,“不动摇、不懈怠、不折腾”三个词如何翻译呢?
网络上,网友搜集了对“不折腾”五花八门的各种译法,像“翻来倒去”(don't flip flop),“别走岔路”(don't get sidetracked),“别反复”(don't sway back and forth)、不踌躇(no dithering),还有翻译成“没有重大变化”(no major changes)的.
上述译法都不够精彩,没有把“折腾”里头还带着的“瞎掰”、“自我消耗”含义体现出来.
有趣的是,在12月30日国务院新闻办的发布会上,当有记者问到与“不折腾”有关的问题时,现场翻译不会翻译该词,干脆根据汉语拼音念出“buzheteng”,让这三词用语再引来一轮现场笑声.事后,中国大陆媒体在报道中自我赞扬一番,说“buzheteng”或许将成为英语当中的专属名词.而英文的《中国日报》翻译成 “ If we don't sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked ” ,直接把“不折腾” 译成“ get sidetracked ” ( 即不要走弯路之意).
其实,你必须理解“不动摇、不懈怠、不折腾”的含义才能较好地翻译出来.“不动摇、不懈怠、不折腾”,在我看来,好像他们要说的是:坚持改革开放不动摇,坚持为人民服务不懈怠,坚持不搞左倾“运动”、坚持以人为本的科学发展观不折腾.
因此,我将“不动摇、不懈怠、不折腾”翻译成don’t shake our confidence, don’t slacken our efforts, don’t make trouble for ourself.