早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

谁翻译的普希金的诗最好?据说是NJ.艾不悔翻译得最好是吗?能把他翻译的作品贴上来吗?<<爱的尽头>>也是艾不悔翻译的吗?

题目详情
谁翻译的普希金的诗最好?
据说是NJ.艾不悔翻译得最好是吗?
能把他翻译的作品贴上来吗?
<<爱的尽头>>也是艾不悔翻译的吗?
▼优质解答
答案和解析
1 <<世界上最远的距离>>作者之一NJ.艾不悔又一经典奉上(转)
我先来介绍一下〔NJ.艾不悔〕这个人吧,大家可能很陌生,但说起<<世界上最远的距离>>这部经典大家肯定不会陌生,〔NJ.艾不悔〕便是其中”接龙创作”的一员,而这首诗歌最后被错误地认为是”泰戈尔”创作的,内行人都知道,是网络一些无名人氏作品,论实力和其他诸多因素,NJ.艾不悔参与了那个创作绝对是真的,而且他翻译的作品已经太多了,论诗歌转载,很多都是她的新翻译作品,我个人觉得他比国 内很多翻译人氏翻译的原作品都要好,这个名不见经传的人物,一直是我值得我尊敬的人物.
爱的尽头
(俄)普希金 翻译:NJ.艾不悔
难道一切都无法挽留?
是否一切都到了尽头?
我们曾敞开心扉排解了彼此多少忧愁
而如今的争吵取代了交流
是我们彼此太了解
以至厌倦
还是我们彼此太陌生
以至疏远
这悬崖边不断破裂的爱呀
因为不忍停下的足步而坍塌
忘了她吧
眼泪只会弄湿翅膀
只要心灵足够宽广
其实随时都可以飞翔
即使这颗心早已坠落深伤


当然不只是他翻译的版本而已,不过他翻译的这首是最经典的.