早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译1、直译法文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留
题目详情
英语翻译
1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”.当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”.同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
1、直译法
文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,而且不会引起歧义,可采取直接进行翻译的方法.其优点就是在译文中保留原习语的民族特色、语言风格和比喻形象,如汉语的“纸老虎”直译成“paper tiger”.当原习语的隐含意义很明显时,直译字面意义,读者可通过其字面领悟到它的内涵,如 “笑里藏刀” 译为 “hide a dragger in a smile”.同样有些英语的习语,如“Great minds think a- like”(英雄所见略同),“go through fire and water” (赴汤蹈火),“Strike the iron while it is hot” (趁热打铁)等也都是采用直译法来进行翻译的.
2、意译法
意译法是指不保留原习语的形式和修辞,而只传递其意思的翻译方法.有些习语,由于语言结构和文化背景的缘故,直译可能无法准确传递源语的文化内涵,而且在译语中又找不到合适的词语来替代,并容易将译语文化强加到源语文化中,这时应采取意译法进行翻译.如 “Two heads are better than one”,如果按字面直译成“两个头比 一个好”的话则会令人费解,而应意译为 “人多智慧大”.又如“A new broom sweeps clean”,不能直译为“新扫帚扫得干净”,而应意译为“新官上任三把火”.意译法较常用在源于典故的习语翻译中.
3、借用法
文化信息部分对应的习语可以借用文化色彩相似的译入语的习语,即借用法.有些英汉习语的字面意义、形象 意义略有差异,但它们的隐含意义完全相同,所传达出的文化信息又基本相同,这样的习语则可以采用借用法进行 互译,套用译入语中现成的习语.如英语中的 “practice makes perfect”与汉语中的 “熟能生巧”相符; “grow like mushrooms”可用相近的成语 “雨后春笋”来表达;而习语“a cat on hot bricks”可译成“热锅上的蚂蚁”.
4、补译法与节译法
补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注法.这样既把原习语的意思表达清楚了,同时又保留了原语的文化韵味.比如“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,若直译为 “Even three common cobblers can surpass Zhuge Liang”的话,只译出字面含义,没有译出其隐含意义,尤其没有译出“诸
▼优质解答
答案和解析
1、literal translation
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
Idioms which are completely corresponding to cutual information can be translated literally. Literal translation is to find equal or similar idioms corresponding to the text when translating. It will not cause ambiguity and the idioms can be translated literally. The advantage of literal translation is to keep the national characteristics, language style and metapher image of the idioms. For example, the Chinese '纸老虎' can be translated as 'paper tiger'. When the implicated meaning of the idiom is obvious, translate the literal meaning and the readers can understand the intention through literal.
看了 英语翻译1、直译法文化信息完...的网友还看了以下:
帮我把这些句子翻译吧.谢谢=、自从我来深圳,我就一直在布心中学读书.那个科学家每年去非洲两次.你从 2020-05-15 …
那位英语高手能帮我把中文译成英文这是一段A和B的对话,麻烦谁能帮我把它翻译成英文,感激不尽,绝对不 2020-06-06 …
就一句中文译成英文,译得好再加高分这是国外的来信:Ihavenotyetreceivedpayme 2020-06-08 …
帮忙将这段文字中文译成英文急用谢谢摘要:天堑总能变通途,人类的智慧除了建造广厦,很大程度上都体现在 2020-07-05 …
麻烦各位帮我把这几句中文译成英文!、鞋匠立即开始干活.2、她同意和我一起去.3、他试着朗读这篇课文 2020-07-08 …
求英语高手帮我把中文译成英文我们每个人都有罪,犯著不同的罪,我能决定谁对,谁又该要沈睡,争论不能解 2020-07-10 …
将下例短文译成英文!(用初中生的口吻):我想我未来会成为一名运动员,至于是乒乓球运动员还是蓝球运. 2020-07-15 …
3000字中文译成英文的话一般来说有多少字?就是3000字的中文翻译成英文后,一般来说有多少字啊? 2020-07-16 …
中文译成英文,并用上括号中的词:1、真没想到,你竟然放弃了去国外读书的机会.(surprising) 2020-11-22 …
汉译英.请将下文译成英语,对方是位长辈,本人要用,"来信收到!非常感谢您能在百忙之中给晚辈指导,您的 2020-11-27 …