早教吧作业答案频道 -->语文-->
鸿门宴课文翻译鸿门宴课文翻译谢了
题目详情
鸿门宴 课文翻译
鸿门宴
课文翻译
谢了
鸿门宴
课文翻译
谢了
▼优质解答
答案和解析
《鸿门宴》的翻译、讲解和鉴赏背景
公元前二O六年十月,刘邦入关,降秦王子婴,还军霸上;十二月项羽破关而入,刘、项在鸿门会面,双方斗争开始.不久,项羽以盟主身份召开戏下(今陕西临潼东)之会,封十八人为诸侯王.自封为西楚霸王,都彭城(今江苏徐州),刘邦为汉王,都南郑(今陕西省南境).刘邦到南郑后,积极准备反攻.先夺取关中三秦之地作为根据地,然后出兵东向,进攻项羽,曾多次被项羽打败.到公元前二O三年秋,得到韩信的帮助,才形成足以跟项羽抗衡的力量;项羽乃与刘邦约定:“中分天下,割鸿沟以西为汉,以东为楚.”定约后,项羽东归,刘邦也准备西归.这时张良、陈平向刘邦提出建议,趁此时机消灭项羽.后在韩信、彭越帮助下,围项羽于垓下(今安徽灵壁南).项羽兵败突围,至乌江(今安徽和县东北)自刎.
宴前
第一段:原文:沛公军霸上,未得与项羽相见.
翻译:沛公(在)霸上驻军,没有能够和项羽相见.
讲军:名词活用为动词,其后省略了介词“于”,这个“于”与后面的“霸上”形成介宾短语,该介宾短语在句子中作状语.从句式上讲,这个句子是省略句,同时也是倒装句中的状语后置句.
鉴赏:课文节选自这里开始,虽有很多的道理可讲,但于政治军事形势的大背景却有不足,若从“(项羽)行略定春地”始,录入“函谷关有兵守关,不得入.又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关.项羽遂入,至于戏西”一小节,当在这一点上补足文章的遗憾.当然,这也可以为下文的曹无伤叛变张本.原文:沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之.”
翻译:沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公想(在)关中称王,让子婴担任宰相,占有全部珍宝.”
讲“王”应该读作去声,名词活用为动词,意思是“称王”.其后省略了介词“于”,这个“于”与后面的“关中”形成介宾短语,该介宾短语在句子中作状语.从句式上讲,这个句子是省略句,同时也是倒装句中的状语后置句.“之”为助词,用在动词后,补足音节.
鉴赏:在没有了“行略定春地”一段时,总是说曹无伤叛变为整个事件的导火索,然而,如果有了这一段,曹无伤的叛变就只能是“给导火索上浇上了油”了.原文:项羽大怒曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军! ”
翻译:项羽非常愤怒,说道:“明天一早犒劳士兵,为(我)打败刘邦的军队!”
讲“为”作为介词“替”“为”当读作去声,其后省略了宾语“我”.从句式上讲,这个句子也就是省略句.
鉴赏:“大”字用得非常精采.活脱写出性情暴躁的项羽!原文:当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门;沛公兵十万,在霸上.
翻译:正当那个时候,项羽的军队(有)四十万,(驻扎)在新丰鸿门;沛公的军队(有)十万,(驻扎)在霸上.
讲“是”根据叙事人的笔调,翻译为“那时”应该比“这时”更好.“在”的前面根据现代汉语的习惯,要加上谓语动词“驻扎”.
鉴赏:插叙一笔写清了实力对比!原文:范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬.今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小.
翻译:范增劝说项羽道:“沛公(在)肴山以东时,贪恋财物美女;现在进入了函谷关,财物没有他所占有的,妇女没有他所亲近的,这(表明)他的志向不在这些小的方面.
讲“山东”指肴山以东,“山”特指“肴山”;“贪于财货,好美姬”是一个互文修辞;“关”特指“函谷关”.
鉴赏:范增以事实的分析劝说项羽,此为劝说的第一个层次,隐含表明刘邦有一统天下的志向.原文:吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也.急击勿失! ”
翻译:我派人察看他的云气,都呈现出五彩的龙虎形象,这(是)天子的云气啊!赶紧攻打(他),(千万)不要错失(良机)!”
讲“气”是古代的一种迷信色彩很浓的东西,据说,任何一个大人物都有一种自然现象与之对应,最常见的说法是星,如果新发现了一颗星星,那就是一个伟大的人物诞生了,这颗星一天天的变亮,就说明这个大人物一天天成长了,如果这颗星被云彩挡了一下,就说明这个大人物被人侵犯了.“云气”则是一个大人物居住地的物象变化,只有会看的人才能看到.“为龙虎,成五采”互文修辞.“此天子气也”,判断句式.主语为“此”,“天子气”为宾语,“也”为表陈述肯定语气的助词.
鉴赏:这是范增劝说项羽的第二个层次,是从古人最虔诚地信仰角度劝说,非常有力.在已经燃起的大火上又浇上了一桶热油.
第二段:原文:楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良.
翻译:楚军的左尹项伯,(是)项羽的叔父,平日里和留侯张良私交很好.
讲“楚左尹项伯者,项羽季父也”判断句式,“者”用于主语后,表示停顿,“也”用于宾语后,表示肯定语气.“素”的意思是“平日”“一向”.“善”形容词活用为了动词“交好”.
鉴赏:欲叙事而远远叙人,因果也.原文:张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也.”
翻译:张良那时跟随着沛公,项伯于是就在夜里骑马跑到沛公的军营,私下里会见了张良,把事情详细地告诉(张良),想要叫上张良和(他)一起离开,说:“不要跟随着(沛公)一起去死啊!”
讲“从”是动词“跟随”;“乃”是连词“于是,就”;“夜”是名词活用为介宾短语,作状语,意思是“在夜里”;“驰”是动词“骑马”;“之”是动词“到”;“军”是名词“军营”;“具”是副词“详细”;“告”后省略了宾语“之(张良)”;“以事”是介宾短语在句子中作状语,后置了;“与”是介词“和”,后面省略了宾语“之(项梁)”;“从”是动词“跟随”,后面省略了宾语“之(沛公)”.
鉴赏:项伯以私情而废公义自此始矣.原文:张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语.”
翻译:张良说:“我替韩王护送沛公,沛公现在情事危急,(我)偷偷地离开是不道义的,(我)不能不告诉(他).”
讲“亡去”是同义复用现象,“亡”是“不告而去”之意,其前有主语省略;“语”应该读作去声,意为告诉,其后省略了宾语“之”(沛公),其前省略了主语“我”.
鉴赏:“臣为韩王送沛公”一句表明的张良和刘邦的关系只是这样一种比较间接的公交,极见张良之智.因为不如此不足以表明自己之可“去”,不如此,也不足以“不可不语”.原文:良乃入,具告沛公.
翻译:张良于是进入(沛公的营帐),(把事情)详细地告诉了沛公.
讲“告”后省略了宾语“之(事情)”和介词“于”.或解为“沛公”后省略了“以事”不佳,因此句与上文联系极紧之故也.
鉴赏:张良在稳住项伯的同时亦遂了自己心愿了.原文:沛公大惊,曰:“为之奈何?”
翻译:沛公非常震惊,说:“(我)该怎么解决这事呢?”
讲“为”是动词“处理”“解决”.“奈何”为疑问副词“怎么”.
鉴赏:“为之奈何?”若以口语意译为“这可咋办呢?”更能凸显沛公的“大惊”,更能凸显其与张良的亲密关系.原文:张良曰:“谁为大王为此计者?”
翻译:张良说:“替大王出这个计策的人是谁?”
讲“谁为大王为此计者?”是一个典型的主谓倒装句,为掌握文言知识须如此意.若以现代口语直接译为“谁替大王出了这个计策?”虽意义未变,但对文言学习习惯的形成,影响就恶劣了.“此计”即下文所说“距关,毋内诸侯”.
鉴赏:张良没有直接回答沛公的问,而是以一个反问表达了对沛公决策之前未能与自己商议的不满.原文:曰:“鲰生说我曰:‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也.’故听之.”
翻译:(沛公)说:“是一个卑陋的人劝说我道:‘把守函谷关,不要接纳诸侯,秦国的土地就可以完成王业了.’所以(我)听信了他”
讲“鲰”本意为“杂小鱼”,“鲰生”取其引申义“卑陋”;“距”通“拒”,意思是“把守”;“内”通“纳”,意思是“接纳”;“王”应读去声,名词活用为动词,“完成王业”,“尽”为动词“做完”,与“王”的部分意义重叠.
鉴赏:以“鲰生”言“过者”,实不得已之言.然而,虽不得已,仍为“解先生(出谋之人,具体为谁,仍未准知)”留名,可见沛公的“君王之风”.原文:良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”
翻译:张良说:“(您)估计您的士兵足够用来抵挡项王的军队吗?”
讲“料”为动词“估计”,其前省略了主语“大王”;“足”为副词“足够”,“以”为目的连词“用来”;“当”为动词“抵挡”,或说其为通“挡”,实无谓也.
鉴赏:张良该出谋而仍未出谋,反以问追沛公,为其谋张本也.原文:沛公默然,曰:“固不如也!且为之奈何?”
翻译:沛公沉默了(好一阵,然后)说:“本来说比不上啊!(那么)我(到底)该怎么解决这事呢?”
讲在“人教版”原文中,“固不如也”后用的是句号,这里改为叹号,似更符合沛公黯然后的语气.“为之奈何”一语前多一“且”字,意亦如此.“且”的意思应该是“将要”,但在这里更多的是表达一种急切的语气,所以暂且未译,而是增加了“到底”一词.
鉴赏:沛公已被问得窘了.然而,虽窘仍不失冷静.沛公已被问得急了,然而,在急中更能体现其对张良的倚重.--不觉间,沛公与张良间的关系,又深一层.至少在张良看来是如此.原文:张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也.”
翻译:张良说:“请允许我去对项伯说,说您沛公不敢背叛项王吧.”
讲“请”为动词“请允许我”,因为下句有“言沛公不敢背项王”可证说话人应该是张良.
鉴赏:“请”字尽显张良为人之精明,既出了主意,又不让君主失面子.(须知面子在中国的重要意义哟!)原文:沛公曰:“君安与项伯有故?”
翻译:沛公说:“您怎么和项伯有老交情的?”
讲“安”为疑问副词“怎么”,“故”取形容词意义“旧的”在这里活用为名词“老交情”.
鉴赏:沛公在表明了对张良的倚重之后,看似无心地一问实有深意.为警觉,更为结交项伯.原文:张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之;今事有急,故幸来告良.”
翻译:张良说:“在秦朝时(项伯)和我交往,他杀了人,我使他免于死罪;现在情事危急,所以幸而来告诉我.”
讲“与”前的主语省略为蒙后省;“活”为使动用法,但不可直接翻译为“使他活了下来”,因为那会造成歧义.
鉴赏:张良对沛公的警觉心知肚明,遂以实情作答,未有一丝玄虚.更见其精明也.原文:沛公曰:“孰与君少长?”
翻译:沛公说:“(他)和您相比谁大谁小?”
讲“孰与”为固定结构,意为“和……相比谁……”
鉴赏:在不知不觉中表明了拉拢项伯的心意.原文:良曰:“长于臣.”
翻译:张良产:“(他)比我大.”
讲“于”介词“比”,介宾短语在句子中作状语,后置了.
鉴赏:在不知不觉中积极配合.原文:沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之.”
翻译:沛公说:“您替我叫(他)进来,我得像对待兄长一样对待他.”
讲“呼”后省略了宾语“之(项伯)”,“兄”为名词活用为副词性短语“像对待兄长一样”,作状语.
鉴赏:沛公真高人也!“为我呼入”摆足架子,“兄事之”尽显谦恭,实高人也!原文:张良出,要项伯.
翻译:张良出了(沛公的营帐),邀请项伯.
讲“要”通“邀”,邀请.
鉴赏:坚决执行沛公决定,忠也.原文:项伯即入见沛公.
翻译:项伯于是就进入(沛公的营帐)拜见沛公.
讲“即”为连词“于是,就”.
鉴赏:“即”之一字,顿显项伯之无能为也矣!一点机心也无!原文:沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:
翻译:沛公亲自给项伯祝酒,并和他约定结为儿女亲家,说:
讲“奉”通“捧”,是“捧”的古字;“为寿”不仅是祝酒词中的“祝健康长寿”,还有更广泛的意义,意为“祝酒”更加合适;“约”为动词“约定”;“为”为动词“结成”;“婚姻”为“儿女亲家”,与现代意义有较大不同.
鉴赏:拉拢行动几近明目张胆地露骨,然项伯似无知也,奇也,项伯之无机心!原文:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军.
翻译:“我进入函谷关,像秋毫那样小的财物都不敢有所接近,登记了秦王朝的官吏百姓,封存了秦王朝的官府仓库,来等待项羽将军.
讲“秋毫”借喻“像秋毫那样小的财物”;“有所近”为所字短语的一种变形;“籍”为名词活用为动词“登记”;“而”为目的连词“来”.
鉴赏:此为辩解之第一层:为“财物无所取,妇女无所幸”辩解,真翻手为云,覆手为雨!原文:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.
翻译:之所以派遣将领把守函谷关的原因,是防备别的强盗进来和特别的变故.
讲“所以……者”为固定结构,是“所”字短语与“者”字短语的结合,意为“之所以……的原因”;“之”主谓之间的结构助词,不译;“非常”为“非同寻常的变故”,与现代意义有较大不同.
鉴赏:此为辩解之第二层:为“函谷关有兵把守”辩解,明显牵强,却照说,真厚脸皮!原文:日夜望将军至,岂敢反乎?
翻译:(我)整日整夜地盼望项将军到来,哪里敢反叛呢?
讲“?”原文为“!”从语气上讲,改为反问似乎更好;“日夜”名词作了状语,句子的主语“我”省略了.
鉴赏:“日夜”作了状语了,主语“我”省略了,话语中充满了阿谀之意.原文:愿伯具言臣之不敢倍德也!”
翻译:希望项伯对项将军详细地说一说我不敢忘记他的恩德吧!”
讲“言”后省略了介宾短语“于项王”;“之”主谓之间的结构助词,不译;“倍”通“背”.
鉴赏:话说得更加谦卑和丑陋了.唉,这也许就是帝王之术吧!原文:项伯许诺,谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王.”
翻译:项伯(一连声地)答应了,并对沛公说:“明天(你)不能不早一点亲自去(向)项王谢罪.”
讲“许诺”为同义复用现象,表示更强语气的承诺,故翻译中加了状语“一连声地”;“蚤”通“早”.“谢”为“谢罪”,后面省略了介词“于”.
鉴赏:项伯真的被沛公的假话蛊惑了,而且是被蛊惑到心里了,不仅答应沛公去为他“求情”,而且,还要指点沛公下一步的具体做法,唉,真痴人啊!真成了“叛徒”了啊!在主帅已经发布了命令之后,居然一个人到敌营去救自己的朋友,已是有通敌之嫌了;如今居然一连声地答应为敌方的主帅求情并且还为他出谋划策,不是叛徒又能是什么呢?原文:沛公曰:“诺.”
翻译:沛公说:“一定”
鉴赏:沛公的心中是否乐开了花了呢?原文:于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也.不如因善遇之.”
翻译:于是项伯又在夜里离开,回到(项羽)军营中,详细地把沛公的话汇报给了项羽,并趁机说道:“沛公如果没有先攻破关中,您难道敢进来吗?现在人家有大的功劳却攻打他,是不道义的.不如趁机好好地对待他.”
讲“夜”名词作了状语“在夜里”;“因”为副词“趁机”;“而”为转折连词“却”,“今人有大功而击之,不义也”为一判断句.
鉴赏:至此,其实亦是项伯“叛徒”形象在项羽面前的完全展现.原文:项王许诺.
翻译:项王(一连声地)答应了.
讲“许诺”又是一个同义复用现象.
鉴赏:项王在已有叛徒嘴脸的项伯面前居然说了这样的话!好一个任人唯亲的项大王啊!好一个轻诺的项大王啊!
宴中
第三段:原文:沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此.今者有小人之言,令将军与臣有郤……”
翻译:沛公第二天一早带领一百多骑兵去拜见项王,到了鸿门,(沛公)谢罪说:“我和将军合力攻打秦军,将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战,然而,没想到我居然能够先进入函谷关,消灭秦王朝,能够又一次在这里会见将军.现在有小人的谗言,让将军和我有了隔阂……”
讲“从”为动词的使动用法,意为“让……跟从”,可以翻译为“带领”“率领”;“谢”为“谢罪”,与现代意义有较大不同;“而”为修饰关系的连词,不译;“战”后省略了介词“于”,“于”和“河北”“河南”组成了介宾短语,作状语,后置了.“于此”与此同;“郤”通“隙”,隔阂.
鉴赏:名为谢罪,其实又何尝真的谢罪?直是表功耳!原文:项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之.不然,籍何以至此?”
翻译:项王说:“这是沛公的左司马曹无伤说的.不这样的话,我怎么会到这地步呢?”
讲“此沛公左司马曹无伤言之”为一判断句,主语为“此”;“然”为“这样”,“不然,籍何以至此”形成了一个典型的假设关系复句;“何以”是一个典型的宾语前置结构.
鉴赏:还未等刘邦把话说完,项羽已是轻言曹无伤了.由此可见,其心中早存了项伯之论,再加上刘邦一段冠冕堂皇的话,和他心中那一片“义”的光辉,轻轻一句话,就把自己的“谍报工作”搞杂了.原文:项王即日因留沛公与饮.项王、项伯东向坐;亚父南向坐,--亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍.
翻译:项王于是当天就留下沛公和他自己一起饮酒.项王、项梁面朝东坐;亚父面朝南坐,亚父,就是范增;沛公面朝北坐;张良面朝西陪侍.
讲“因”副词“就”;介词“与”后省略了宾语“之(项羽)”.关于座次历来说法不一,这里仅论尊卑,不作过多评论.饮酒的大帐门朝东,项羽、项后坐的是正座,最尊;范增的地位略逊;刘邦再逊,张良最低.
鉴赏:历来总说项羽自傲,然而正是这自傲中凛然可见那股霸气.因为有了这股霸气,项羽可以藐视一切,淋漓一生,可也因为这股霸气,使他最终也没有完成霸业,只能余恨终生.原文:范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应.
翻译:范增多数给项王使眼色,一次又一次地举起自己所佩带玉玦给项王看,项王却黯然没有回应.
讲“数”为“屡次”;“目”为名词活用为动词“使眼色”;“玦”为“决断”之意的谐音;“以”为目的连词“来”;“者”为用在动宾短语后的特指代词,意为“……的情况”;“三”为虚数,意为多.
鉴赏:项王的黯然没有回应,使范增的努力再次落空.原文:范增起,出,召项庄,谓曰:“君王为人不忍.若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之.不者,若属皆且为所虏!”
翻译:范增站起来,出了大帐,叫来项庄,对(他)说:“项王为人不够坚毅.你进去,上前祝酒,请求用剑起舞,趁机在座位上刺击沛公,杀死他.否则,你们这些人都要被他虏获了!”
讲“前”为名词活用为动词“上前”,作状语;“于坐”是介宾短语在句子中作状语,后置了.“不”通“否”;“者”用在假设关系复句中的助词,可译为“……的话”;“属”是“这些人”,“且”为副词“将要”;“为所虏”中省略了“为”后的施动者“之(沛公)”.
鉴赏:范增是真急了!“起”“出”“召”三个动作太急迫了!对项庄的话语也太深刻了.原文:庄则入为寿.寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞.”
翻译:项庄于是
公元前二O六年十月,刘邦入关,降秦王子婴,还军霸上;十二月项羽破关而入,刘、项在鸿门会面,双方斗争开始.不久,项羽以盟主身份召开戏下(今陕西临潼东)之会,封十八人为诸侯王.自封为西楚霸王,都彭城(今江苏徐州),刘邦为汉王,都南郑(今陕西省南境).刘邦到南郑后,积极准备反攻.先夺取关中三秦之地作为根据地,然后出兵东向,进攻项羽,曾多次被项羽打败.到公元前二O三年秋,得到韩信的帮助,才形成足以跟项羽抗衡的力量;项羽乃与刘邦约定:“中分天下,割鸿沟以西为汉,以东为楚.”定约后,项羽东归,刘邦也准备西归.这时张良、陈平向刘邦提出建议,趁此时机消灭项羽.后在韩信、彭越帮助下,围项羽于垓下(今安徽灵壁南).项羽兵败突围,至乌江(今安徽和县东北)自刎.
宴前
第一段:原文:沛公军霸上,未得与项羽相见.
翻译:沛公(在)霸上驻军,没有能够和项羽相见.
讲军:名词活用为动词,其后省略了介词“于”,这个“于”与后面的“霸上”形成介宾短语,该介宾短语在句子中作状语.从句式上讲,这个句子是省略句,同时也是倒装句中的状语后置句.
鉴赏:课文节选自这里开始,虽有很多的道理可讲,但于政治军事形势的大背景却有不足,若从“(项羽)行略定春地”始,录入“函谷关有兵守关,不得入.又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关.项羽遂入,至于戏西”一小节,当在这一点上补足文章的遗憾.当然,这也可以为下文的曹无伤叛变张本.原文:沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之.”
翻译:沛公的左司马曹无伤派人对项羽说:“沛公想(在)关中称王,让子婴担任宰相,占有全部珍宝.”
讲“王”应该读作去声,名词活用为动词,意思是“称王”.其后省略了介词“于”,这个“于”与后面的“关中”形成介宾短语,该介宾短语在句子中作状语.从句式上讲,这个句子是省略句,同时也是倒装句中的状语后置句.“之”为助词,用在动词后,补足音节.
鉴赏:在没有了“行略定春地”一段时,总是说曹无伤叛变为整个事件的导火索,然而,如果有了这一段,曹无伤的叛变就只能是“给导火索上浇上了油”了.原文:项羽大怒曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军! ”
翻译:项羽非常愤怒,说道:“明天一早犒劳士兵,为(我)打败刘邦的军队!”
讲“为”作为介词“替”“为”当读作去声,其后省略了宾语“我”.从句式上讲,这个句子也就是省略句.
鉴赏:“大”字用得非常精采.活脱写出性情暴躁的项羽!原文:当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门;沛公兵十万,在霸上.
翻译:正当那个时候,项羽的军队(有)四十万,(驻扎)在新丰鸿门;沛公的军队(有)十万,(驻扎)在霸上.
讲“是”根据叙事人的笔调,翻译为“那时”应该比“这时”更好.“在”的前面根据现代汉语的习惯,要加上谓语动词“驻扎”.
鉴赏:插叙一笔写清了实力对比!原文:范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬.今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小.
翻译:范增劝说项羽道:“沛公(在)肴山以东时,贪恋财物美女;现在进入了函谷关,财物没有他所占有的,妇女没有他所亲近的,这(表明)他的志向不在这些小的方面.
讲“山东”指肴山以东,“山”特指“肴山”;“贪于财货,好美姬”是一个互文修辞;“关”特指“函谷关”.
鉴赏:范增以事实的分析劝说项羽,此为劝说的第一个层次,隐含表明刘邦有一统天下的志向.原文:吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也.急击勿失! ”
翻译:我派人察看他的云气,都呈现出五彩的龙虎形象,这(是)天子的云气啊!赶紧攻打(他),(千万)不要错失(良机)!”
讲“气”是古代的一种迷信色彩很浓的东西,据说,任何一个大人物都有一种自然现象与之对应,最常见的说法是星,如果新发现了一颗星星,那就是一个伟大的人物诞生了,这颗星一天天的变亮,就说明这个大人物一天天成长了,如果这颗星被云彩挡了一下,就说明这个大人物被人侵犯了.“云气”则是一个大人物居住地的物象变化,只有会看的人才能看到.“为龙虎,成五采”互文修辞.“此天子气也”,判断句式.主语为“此”,“天子气”为宾语,“也”为表陈述肯定语气的助词.
鉴赏:这是范增劝说项羽的第二个层次,是从古人最虔诚地信仰角度劝说,非常有力.在已经燃起的大火上又浇上了一桶热油.
第二段:原文:楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良.
翻译:楚军的左尹项伯,(是)项羽的叔父,平日里和留侯张良私交很好.
讲“楚左尹项伯者,项羽季父也”判断句式,“者”用于主语后,表示停顿,“也”用于宾语后,表示肯定语气.“素”的意思是“平日”“一向”.“善”形容词活用为了动词“交好”.
鉴赏:欲叙事而远远叙人,因果也.原文:张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去,曰:“毋从俱死也.”
翻译:张良那时跟随着沛公,项伯于是就在夜里骑马跑到沛公的军营,私下里会见了张良,把事情详细地告诉(张良),想要叫上张良和(他)一起离开,说:“不要跟随着(沛公)一起去死啊!”
讲“从”是动词“跟随”;“乃”是连词“于是,就”;“夜”是名词活用为介宾短语,作状语,意思是“在夜里”;“驰”是动词“骑马”;“之”是动词“到”;“军”是名词“军营”;“具”是副词“详细”;“告”后省略了宾语“之(张良)”;“以事”是介宾短语在句子中作状语,后置了;“与”是介词“和”,后面省略了宾语“之(项梁)”;“从”是动词“跟随”,后面省略了宾语“之(沛公)”.
鉴赏:项伯以私情而废公义自此始矣.原文:张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语.”
翻译:张良说:“我替韩王护送沛公,沛公现在情事危急,(我)偷偷地离开是不道义的,(我)不能不告诉(他).”
讲“亡去”是同义复用现象,“亡”是“不告而去”之意,其前有主语省略;“语”应该读作去声,意为告诉,其后省略了宾语“之”(沛公),其前省略了主语“我”.
鉴赏:“臣为韩王送沛公”一句表明的张良和刘邦的关系只是这样一种比较间接的公交,极见张良之智.因为不如此不足以表明自己之可“去”,不如此,也不足以“不可不语”.原文:良乃入,具告沛公.
翻译:张良于是进入(沛公的营帐),(把事情)详细地告诉了沛公.
讲“告”后省略了宾语“之(事情)”和介词“于”.或解为“沛公”后省略了“以事”不佳,因此句与上文联系极紧之故也.
鉴赏:张良在稳住项伯的同时亦遂了自己心愿了.原文:沛公大惊,曰:“为之奈何?”
翻译:沛公非常震惊,说:“(我)该怎么解决这事呢?”
讲“为”是动词“处理”“解决”.“奈何”为疑问副词“怎么”.
鉴赏:“为之奈何?”若以口语意译为“这可咋办呢?”更能凸显沛公的“大惊”,更能凸显其与张良的亲密关系.原文:张良曰:“谁为大王为此计者?”
翻译:张良说:“替大王出这个计策的人是谁?”
讲“谁为大王为此计者?”是一个典型的主谓倒装句,为掌握文言知识须如此意.若以现代口语直接译为“谁替大王出了这个计策?”虽意义未变,但对文言学习习惯的形成,影响就恶劣了.“此计”即下文所说“距关,毋内诸侯”.
鉴赏:张良没有直接回答沛公的问,而是以一个反问表达了对沛公决策之前未能与自己商议的不满.原文:曰:“鲰生说我曰:‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也.’故听之.”
翻译:(沛公)说:“是一个卑陋的人劝说我道:‘把守函谷关,不要接纳诸侯,秦国的土地就可以完成王业了.’所以(我)听信了他”
讲“鲰”本意为“杂小鱼”,“鲰生”取其引申义“卑陋”;“距”通“拒”,意思是“把守”;“内”通“纳”,意思是“接纳”;“王”应读去声,名词活用为动词,“完成王业”,“尽”为动词“做完”,与“王”的部分意义重叠.
鉴赏:以“鲰生”言“过者”,实不得已之言.然而,虽不得已,仍为“解先生(出谋之人,具体为谁,仍未准知)”留名,可见沛公的“君王之风”.原文:良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”
翻译:张良说:“(您)估计您的士兵足够用来抵挡项王的军队吗?”
讲“料”为动词“估计”,其前省略了主语“大王”;“足”为副词“足够”,“以”为目的连词“用来”;“当”为动词“抵挡”,或说其为通“挡”,实无谓也.
鉴赏:张良该出谋而仍未出谋,反以问追沛公,为其谋张本也.原文:沛公默然,曰:“固不如也!且为之奈何?”
翻译:沛公沉默了(好一阵,然后)说:“本来说比不上啊!(那么)我(到底)该怎么解决这事呢?”
讲在“人教版”原文中,“固不如也”后用的是句号,这里改为叹号,似更符合沛公黯然后的语气.“为之奈何”一语前多一“且”字,意亦如此.“且”的意思应该是“将要”,但在这里更多的是表达一种急切的语气,所以暂且未译,而是增加了“到底”一词.
鉴赏:沛公已被问得窘了.然而,虽窘仍不失冷静.沛公已被问得急了,然而,在急中更能体现其对张良的倚重.--不觉间,沛公与张良间的关系,又深一层.至少在张良看来是如此.原文:张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也.”
翻译:张良说:“请允许我去对项伯说,说您沛公不敢背叛项王吧.”
讲“请”为动词“请允许我”,因为下句有“言沛公不敢背项王”可证说话人应该是张良.
鉴赏:“请”字尽显张良为人之精明,既出了主意,又不让君主失面子.(须知面子在中国的重要意义哟!)原文:沛公曰:“君安与项伯有故?”
翻译:沛公说:“您怎么和项伯有老交情的?”
讲“安”为疑问副词“怎么”,“故”取形容词意义“旧的”在这里活用为名词“老交情”.
鉴赏:沛公在表明了对张良的倚重之后,看似无心地一问实有深意.为警觉,更为结交项伯.原文:张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之;今事有急,故幸来告良.”
翻译:张良说:“在秦朝时(项伯)和我交往,他杀了人,我使他免于死罪;现在情事危急,所以幸而来告诉我.”
讲“与”前的主语省略为蒙后省;“活”为使动用法,但不可直接翻译为“使他活了下来”,因为那会造成歧义.
鉴赏:张良对沛公的警觉心知肚明,遂以实情作答,未有一丝玄虚.更见其精明也.原文:沛公曰:“孰与君少长?”
翻译:沛公说:“(他)和您相比谁大谁小?”
讲“孰与”为固定结构,意为“和……相比谁……”
鉴赏:在不知不觉中表明了拉拢项伯的心意.原文:良曰:“长于臣.”
翻译:张良产:“(他)比我大.”
讲“于”介词“比”,介宾短语在句子中作状语,后置了.
鉴赏:在不知不觉中积极配合.原文:沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之.”
翻译:沛公说:“您替我叫(他)进来,我得像对待兄长一样对待他.”
讲“呼”后省略了宾语“之(项伯)”,“兄”为名词活用为副词性短语“像对待兄长一样”,作状语.
鉴赏:沛公真高人也!“为我呼入”摆足架子,“兄事之”尽显谦恭,实高人也!原文:张良出,要项伯.
翻译:张良出了(沛公的营帐),邀请项伯.
讲“要”通“邀”,邀请.
鉴赏:坚决执行沛公决定,忠也.原文:项伯即入见沛公.
翻译:项伯于是就进入(沛公的营帐)拜见沛公.
讲“即”为连词“于是,就”.
鉴赏:“即”之一字,顿显项伯之无能为也矣!一点机心也无!原文:沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:
翻译:沛公亲自给项伯祝酒,并和他约定结为儿女亲家,说:
讲“奉”通“捧”,是“捧”的古字;“为寿”不仅是祝酒词中的“祝健康长寿”,还有更广泛的意义,意为“祝酒”更加合适;“约”为动词“约定”;“为”为动词“结成”;“婚姻”为“儿女亲家”,与现代意义有较大不同.
鉴赏:拉拢行动几近明目张胆地露骨,然项伯似无知也,奇也,项伯之无机心!原文:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军.
翻译:“我进入函谷关,像秋毫那样小的财物都不敢有所接近,登记了秦王朝的官吏百姓,封存了秦王朝的官府仓库,来等待项羽将军.
讲“秋毫”借喻“像秋毫那样小的财物”;“有所近”为所字短语的一种变形;“籍”为名词活用为动词“登记”;“而”为目的连词“来”.
鉴赏:此为辩解之第一层:为“财物无所取,妇女无所幸”辩解,真翻手为云,覆手为雨!原文:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也.
翻译:之所以派遣将领把守函谷关的原因,是防备别的强盗进来和特别的变故.
讲“所以……者”为固定结构,是“所”字短语与“者”字短语的结合,意为“之所以……的原因”;“之”主谓之间的结构助词,不译;“非常”为“非同寻常的变故”,与现代意义有较大不同.
鉴赏:此为辩解之第二层:为“函谷关有兵把守”辩解,明显牵强,却照说,真厚脸皮!原文:日夜望将军至,岂敢反乎?
翻译:(我)整日整夜地盼望项将军到来,哪里敢反叛呢?
讲“?”原文为“!”从语气上讲,改为反问似乎更好;“日夜”名词作了状语,句子的主语“我”省略了.
鉴赏:“日夜”作了状语了,主语“我”省略了,话语中充满了阿谀之意.原文:愿伯具言臣之不敢倍德也!”
翻译:希望项伯对项将军详细地说一说我不敢忘记他的恩德吧!”
讲“言”后省略了介宾短语“于项王”;“之”主谓之间的结构助词,不译;“倍”通“背”.
鉴赏:话说得更加谦卑和丑陋了.唉,这也许就是帝王之术吧!原文:项伯许诺,谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王.”
翻译:项伯(一连声地)答应了,并对沛公说:“明天(你)不能不早一点亲自去(向)项王谢罪.”
讲“许诺”为同义复用现象,表示更强语气的承诺,故翻译中加了状语“一连声地”;“蚤”通“早”.“谢”为“谢罪”,后面省略了介词“于”.
鉴赏:项伯真的被沛公的假话蛊惑了,而且是被蛊惑到心里了,不仅答应沛公去为他“求情”,而且,还要指点沛公下一步的具体做法,唉,真痴人啊!真成了“叛徒”了啊!在主帅已经发布了命令之后,居然一个人到敌营去救自己的朋友,已是有通敌之嫌了;如今居然一连声地答应为敌方的主帅求情并且还为他出谋划策,不是叛徒又能是什么呢?原文:沛公曰:“诺.”
翻译:沛公说:“一定”
鉴赏:沛公的心中是否乐开了花了呢?原文:于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?今人有大功而击之,不义也.不如因善遇之.”
翻译:于是项伯又在夜里离开,回到(项羽)军营中,详细地把沛公的话汇报给了项羽,并趁机说道:“沛公如果没有先攻破关中,您难道敢进来吗?现在人家有大的功劳却攻打他,是不道义的.不如趁机好好地对待他.”
讲“夜”名词作了状语“在夜里”;“因”为副词“趁机”;“而”为转折连词“却”,“今人有大功而击之,不义也”为一判断句.
鉴赏:至此,其实亦是项伯“叛徒”形象在项羽面前的完全展现.原文:项王许诺.
翻译:项王(一连声地)答应了.
讲“许诺”又是一个同义复用现象.
鉴赏:项王在已有叛徒嘴脸的项伯面前居然说了这样的话!好一个任人唯亲的项大王啊!好一个轻诺的项大王啊!
宴中
第三段:原文:沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦,将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此.今者有小人之言,令将军与臣有郤……”
翻译:沛公第二天一早带领一百多骑兵去拜见项王,到了鸿门,(沛公)谢罪说:“我和将军合力攻打秦军,将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战,然而,没想到我居然能够先进入函谷关,消灭秦王朝,能够又一次在这里会见将军.现在有小人的谗言,让将军和我有了隔阂……”
讲“从”为动词的使动用法,意为“让……跟从”,可以翻译为“带领”“率领”;“谢”为“谢罪”,与现代意义有较大不同;“而”为修饰关系的连词,不译;“战”后省略了介词“于”,“于”和“河北”“河南”组成了介宾短语,作状语,后置了.“于此”与此同;“郤”通“隙”,隔阂.
鉴赏:名为谢罪,其实又何尝真的谢罪?直是表功耳!原文:项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之.不然,籍何以至此?”
翻译:项王说:“这是沛公的左司马曹无伤说的.不这样的话,我怎么会到这地步呢?”
讲“此沛公左司马曹无伤言之”为一判断句,主语为“此”;“然”为“这样”,“不然,籍何以至此”形成了一个典型的假设关系复句;“何以”是一个典型的宾语前置结构.
鉴赏:还未等刘邦把话说完,项羽已是轻言曹无伤了.由此可见,其心中早存了项伯之论,再加上刘邦一段冠冕堂皇的话,和他心中那一片“义”的光辉,轻轻一句话,就把自己的“谍报工作”搞杂了.原文:项王即日因留沛公与饮.项王、项伯东向坐;亚父南向坐,--亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍.
翻译:项王于是当天就留下沛公和他自己一起饮酒.项王、项梁面朝东坐;亚父面朝南坐,亚父,就是范增;沛公面朝北坐;张良面朝西陪侍.
讲“因”副词“就”;介词“与”后省略了宾语“之(项羽)”.关于座次历来说法不一,这里仅论尊卑,不作过多评论.饮酒的大帐门朝东,项羽、项后坐的是正座,最尊;范增的地位略逊;刘邦再逊,张良最低.
鉴赏:历来总说项羽自傲,然而正是这自傲中凛然可见那股霸气.因为有了这股霸气,项羽可以藐视一切,淋漓一生,可也因为这股霸气,使他最终也没有完成霸业,只能余恨终生.原文:范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应.
翻译:范增多数给项王使眼色,一次又一次地举起自己所佩带玉玦给项王看,项王却黯然没有回应.
讲“数”为“屡次”;“目”为名词活用为动词“使眼色”;“玦”为“决断”之意的谐音;“以”为目的连词“来”;“者”为用在动宾短语后的特指代词,意为“……的情况”;“三”为虚数,意为多.
鉴赏:项王的黯然没有回应,使范增的努力再次落空.原文:范增起,出,召项庄,谓曰:“君王为人不忍.若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之.不者,若属皆且为所虏!”
翻译:范增站起来,出了大帐,叫来项庄,对(他)说:“项王为人不够坚毅.你进去,上前祝酒,请求用剑起舞,趁机在座位上刺击沛公,杀死他.否则,你们这些人都要被他虏获了!”
讲“前”为名词活用为动词“上前”,作状语;“于坐”是介宾短语在句子中作状语,后置了.“不”通“否”;“者”用在假设关系复句中的助词,可译为“……的话”;“属”是“这些人”,“且”为副词“将要”;“为所虏”中省略了“为”后的施动者“之(沛公)”.
鉴赏:范增是真急了!“起”“出”“召”三个动作太急迫了!对项庄的话语也太深刻了.原文:庄则入为寿.寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞.”
翻译:项庄于是
看了 鸿门宴课文翻译鸿门宴课文翻译...的网友还看了以下:
语文翻译,《鸿门宴》里的句子。哙曰:“此迫矣!臣请入,与之同命。” 2020-04-07 …
英文翻译,谢谢大家,在线等,三句话,不要机器翻译~该部门在6月发布了关于T的详细地说明和要求,在本 2020-05-14 …
文言文句子翻译解释括号中的字何(预)君事:上尝得佳鹅,自(臂)之:句子翻译北门近何营善:使所营为是 2020-06-13 …
古代诗歌阅读阅读下面这首宋词,回答下列各题。赠任城卢主簿李白海鸟知天风,窜身鲁门东。临觞不能饮,矫 2020-06-29 …
英语翻译谢1阿母谢媒人(推辞,谢绝)2秦王恐其破璧,乃辞谢(道歉,认错)3乃令张良留谢(辞别)4昔 2020-07-01 …
鸿门宴课文翻译鸿门宴课文翻译谢了 2020-07-14 …
英语翻译开门的方法有所不同,中国的门是向外面开,美国的门是向里面开就算他再干一年现在的工作,也不能保 2020-11-11 …
求正确的英文翻译.谢谢!不胜感激马到成功八喜临门洪福齐天万家报喜金玉满堂真的谢谢了!有急用! 2020-11-14 …
谁能帮我把这英文检测方法翻译成中文,要标准的,不要翻译软件直译的谢谢.请不懂不知道的不要乱回答谢谢请 2020-11-23 …
竺法深在简文坐……的翻译.竺法深在简文坐,刘尹问:「道人何以游朱门?」答曰:「君自见朱门,贫道如游蓬 2020-12-28 …
相关搜索:鸿门宴课文翻译鸿门宴课文翻译谢了