早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

纯学术探讨(零分题):大师KevinKern名曲OnceintheLongAgo的翻译.个人感觉:和佛经开篇“如是我闻,尔时”的翻译神韵相仿.故个人译为《我闻尔时》,甚简称《尔时》.有无更好翻译?灌水、刷

题目详情
纯学术探讨(零分题):大师Kevin Kern名曲Once in the Long Ago的翻译.
个人感觉:和佛经开篇“如是我闻,尔时”的翻译神韵相仿.
故个人译为《我闻尔时》,甚简称《尔时》.
有无更好翻译?
灌水、刷分、交作业、洒黄等请绕道.
以题会友,望能看到类似Yiruma(李润民)的Kiss the Rain——《雨的印迹》这么精彩的翻译。
▼优质解答
答案和解析
其实,叫《曾经》就很好,涵盖了很多想要表达的意思.
当然,你的《尔时》也不错,很有古风雅韵,还以佛经作意,就是太美好了,美好的东西再难触及.