早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

划分一个句子成分Technologyshortcircuitsthisthinkingbymakingtheproblemsobsolete.Technology是主语,short是谓语,circuits是宾语,bymakingtheproblemsobsolete是状语,thisthinking是什么成分?这句话怎么翻译?

题目详情
划分一个句子成分
Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.Technology是主语,short 是谓语,circuits是宾语,by making the problems obsolete是状语,this thinking 是什么成分?这句话怎么翻译?
▼优质解答
答案和解析
你的分析大部分是正确的, 但谓语和宾语没有理顺.
我的句子成分分析是这样的:
Technology是主语,
short circuits是谓语,
this thinking 是宾语,
by making the problems obsolete是状语.

short circuit 作名词时,意为: 短路,
作动词时,本应写成:short-circuit (但在现代英语中,有此不严谨的作者也把它分开写成: short circuit )
故short circuit 在此句中作动词,其英语释义为: hamper the progress of; impede 妨碍;阻止
根据此句的句意及结合原文的上下文, 可引申为: 使...下降.

Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.
翻译: 技术让人们思考能力下降的原因是技术让问题变得过时/陈旧.
(直译: 技术通过使问题变得过时的方式妨碍了这种思考方式).