早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译就是不是完全按照字面翻译的,像新概念三中的一个句子我拿来让网友翻译,它们翻译的都跟书上不一样,我想的也是和他们一样和书上不一样,就是这个句子:当时,这艘轮船不仅是造

题目详情
英语翻译
就是不是完全按照字面翻译的,像新概念三中的一个句子我拿来让网友翻译,它们翻译的都跟书上不一样,我想的也是和他们一样和书上不一样,就是这个句子:当时,这艘轮船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的.网友的翻译是【At that time,the ship was not only the biggest ship constructed in the history of shipbuilding,but also was considered as Unsinkable.】它翻译出了造船史上建造的,而书上翻译的是:At that time,however,she was not only the largest ship that had ever been built,but was regarded as unsinkable.它这里建造用了built我觉得建造应该是有更专有的动词,像construct,它为什么都用了built呢?还有,中文上说造船史上它书上的原句也没有翻译出来,只用了had ever been built.这是怎么回事呢?
▼优质解答
答案和解析
如果我没记错的话 这句话应该是新概念英语里面一篇课文讲泰坦尼克号的一句话
首先书上是有原文的 我再发表下自己的看法 build这个词一般是建筑很大型的东西要用的
而造的船作为史上最大的船 用build我觉得没什么问题 后面的had ever been built 一般来说 都是形容以前没有过的 比如have ever seen before 而意译过来就是史上从未有过的 这就是国外的英文使用习惯 而我们习惯是直接翻译 像汉语顺序一步步来 所以有出入很正常 但是总体上都没有错 只能说书上的翻译更符合国外的语言习惯
看了 英语翻译就是不是完全按照字面...的网友还看了以下: