早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

求经典译文WilliamHazlitt的著名散文《OnReadingOldBooks》全文翻译!如题,不懂英文,机器翻译和闲聊灌水者走开!如果觉得需要,分数可以商议增加。

题目详情
求经典译文William Hazlitt的著名散文《On Reading Old Books》全文翻译!
如题,不懂英文,机器翻译和闲聊灌水者走开!
如果觉得需要,分数可以商议增加。
▼优质解答
答案和解析
I hate to read new books.There are twenty or thirty volumes that I have read over and over again,and these are the only ones that I have any desire ever to read at all.It was a long time before I could bring myself to sit down to the Tales of My Landlord,but now that author's works have made a considerable addition to my scanty library.I am told that some of Lady Morgan's are good,and have been recommended to look into Anastasius; but I have not yet ventured upon that task.A lady,the other day,could not refrain from expressing her surprise to a friend,who said he had been reading Delphine:2 -- she asked,-- If it had not been published some time back?Women judge of books as they do of fashions or complexions,which are admired only "in their newest gloss." That is not my way.I am not one of those who trouble the circulating libraries much,or pester the booksellers for mail-coach copies of standard periodical publications.I cannot say that I am greatly addicted to black-letter,but I profess myself well versed in the marble bindings of Andrew Millar in the middle of the last century; nor does my taste revolt at Thurlow's State Papers,in russia leather; or an ample impression of Sir William Temple's Essays,with a portrait after Sir Godfrey Kneller in front.I do not think altogether the worse for a book for having survived the author a generation or two.I have more confidence in the dead than the living.Contemporary writers may generally be divided into two classes -- one's friends or one's foes.Of the first we are compelled to think too well,and of the last we are disposed to think to ill,to receive much genuine pleasure from the perusal,or to judge fairly of the merits of either.
我讨厌读新书.有那么二三十本书我可以一遍又一遍不厌其烦地阅读,可是这些却让我连看一眼的兴趣都没有.我花了很长时间才让我自己沉淀下来读完《我房东的故事》,但现在这篇文章的作者让我的收藏又增加不少.我被告知摩根夫人很好,并被建议研究安娜斯达西,但我还未开始这探险任务.一位女士,有一天,忍不住对她的朋友表达她的惊喜:谁说他曾在阅读达尔芬:- 她问,- 如果不是它出版了不短时间了?女人品论书籍总像在评论流行款式或肤色,只喜欢“它们最新的光泽.” 这不是我的风格.我不是那种给图书馆的循环添麻烦,或纠缠书商邮寄标准定期刊物的人.我不能说我沉迷于白纸黑字,但我承认我醉心于安德鲁.米勒在上个世纪中叶出版的大理石花纹装订本,读写在俄罗斯皮革上的瑟娄的国家论文时也无反感;或是在爵士戈弗雷奈勒后的肖像前面对威廉爵士寺的散文印象颇深.一两代作家的书的差距我认为完全不能幸免.我对死人比对活人有信心.当代作家,一般可分为两大类 - 朋友类或敌人类.第一种人,我们不得不把故事往好里想,而后者我们倾向于往糟里想,或接收来自精读的纯粹快乐,或衡量两者的优点.
太长了.给你一段吧.
看了 求经典译文WilliamHa...的网友还看了以下: