早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

帮忙翻译一句话TwiceasmanyhouseholdsintheUnitedstatesareheadbydivorced,separated,ornever-marriedindividualsasarecomprisedofnuclearfamily.求准确翻译.(核心家庭构成的单亲家庭的数目是)美国由于离婚

题目详情
帮忙翻译一句话
Twice as many households in the United states are head by divorced, separated, or never-married individuals as are comprised of nuclear family.
求准确翻译.
(核心家庭构成的单亲家庭的数目是)美国由于离婚,分居或者未婚导致的单亲家庭的两倍。
这是书上的译文, 我不明白为什么这么译,twice as ... as...的句型不是说前者是后者的两倍吗?
▼优质解答
答案和解析
有点好奇这句话是lz在哪里看到的,语句顺序真是神了.(如果看到了也求解答啊!拜谢!)
这里的twice as many……as可以看做是修饰中间的Household in the United States……individuals的,as many as是等同数量,前面加twice等于2*,另外别忘了最后的被动语态,所以直译基本是两倍于“这些各种家庭数量的”是由nuclear family构成的.
把句子顺序换一下再把最后那个被动式改掉也许会清楚些:
In the United States,nuclear family comprise twice as many households as (those that) are head by divorced,separated,or never-married individuals.
这是我个人的理解.
说实话,这句话真挺神的,希望lz别忘了告诉我出处啊!