早教吧作业答案频道 -->英语-->
谁知道eugenenida的这句话的原文啊对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.
题目详情
谁知道eugene nida的这句话的原文啊
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.
▼优质解答
答案和解析
Brief Biography of Eugene Nida
A look at the proliferation of Christian scriptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the scriptures in ways that would previously not have been thought possible.
In large measure,this came as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation.As new resources became available,new methods of translating were taught,and translators were better trained,Bible readers across the globe benefited from translations that were clear,understandable,and faithful to the original texts.
While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives,one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis,that of Eugene A.Nida.
Born on November 11,1914,in Oklahoma City,OK,Eugene Nida and his family moved to Long Beach,California when he was 5 years old.He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary.By the time he received his Bachelor鎶 degree in 1936 from the University of California at Los Angeles,he was well on his way.Having earned his degree in Greek,summa cum laude,he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California.In 1941 he began a Ph.D.in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years.His dissertation,A Synopsis of English Syntax?was,at that time,the only full-scale analysis of a major language according to the 鎼僲mediate constituent?theory.
The year 1943 was a busy鐖媙e for Eugene Nida.In addition to completing his Ph.D.,he was?ordained in the Northern Baptist Convention.He married Althea Nida,nee Sprague,and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist.Although his initial hiring was experimental,Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46,and from then until he retired in the 1980鎶?he was Executive Secretary for Translations.
Upon joining the ABS staff,Dr.Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America.On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems,and searched for potential indigenous translators,often using his SIL connections.These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations' interests would not be limited to checking translations for publication,but of educating translators,and providing them with better models,resources,training,and organization for efficiency.This he managed to do through on-site visits,teaching and training workshops,and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.
Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers.A prolific writer,his book Toward a Science of Translating (Brill,1964),and later The Theory and Practice of Translation (Brill,1969,with C.R.Taber) helped him achieve this objective.
These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation,later to be called functional equivalence.How significant,revolutionary,and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.In essence,this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.
His 1986 publication,with Jan de Waard,From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation.Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis,semantics and discourse structure,and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament Nida and Louw,The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS,1988).
Nida鎶 work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible,the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.Thus,under the leadership of translator William Wonderly,a Spanish New Testament,called the Versi楂 Popular,a contemporary translation,was published in 1966.
At almost the same time,the Good News Bible New Testament,Today鎶 English Version (TEV),under the leadership of Robert G.Bratcher,a Nida colleague,was published.Both of these books were enormously successful publications,with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.
The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible.In 1968,the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world,using functional equivalence principles.Again,Nida was one of the principals on this collaborative work.
A scholar,teacher,leader,influencer,conceptualizer,innovator,and influential theoretician,Eugene A.Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.His work,his organization,his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation.Thanks to him,the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.
Retired since the early 1980s,Dr.Nida currently lives in Brussels,Belgium.
A look at the proliferation of Christian scriptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the scriptures in ways that would previously not have been thought possible.
In large measure,this came as a result of an increase in the number of languages where translation was carried out and the revolution that was taking place in the field of Bible translation.As new resources became available,new methods of translating were taught,and translators were better trained,Bible readers across the globe benefited from translations that were clear,understandable,and faithful to the original texts.
While the Bible translation revolution used several great minds to attain the prominence it now receives,one name stands out as a pioneer and champion in the development of?theory and praxis,that of Eugene A.Nida.
Born on November 11,1914,in Oklahoma City,OK,Eugene Nida and his family moved to Long Beach,California when he was 5 years old.He began studying Latin in high school and was already looking forward to being able to translate scripture as a missionary.By the time he received his Bachelor鎶 degree in 1936 from the University of California at Los Angeles,he was well on his way.Having earned his degree in Greek,summa cum laude,he enrolled in the Summer Institute of Linguistics (SIL) and discovered the works of such linguists as Edward Sapir and Leonard Bloomfield.Nida then pursued a Master's degree in Greek New Testament at the University of Southern California.In 1941 he began a Ph.D.in Linguistics at the University of Michigan and completed it in two years.His dissertation,A Synopsis of English Syntax?was,at that time,the only full-scale analysis of a major language according to the 鎼僲mediate constituent?theory.
The year 1943 was a busy鐖媙e for Eugene Nida.In addition to completing his Ph.D.,he was?ordained in the Northern Baptist Convention.He married Althea Nida,nee Sprague,and joined the staff of the American Bible Society (ABS) as a linguist.Although his initial hiring was experimental,Nida was made Associate Secretary for Versions from 1944-46,and from then until he retired in the 1980鎶?he was Executive Secretary for Translations.
Upon joining the ABS staff,Dr.Nida immediately set out on a series of extended field trips in Africa and Latin America.On these visits he worked with missionary translators on linguistic problems,and searched for potential indigenous translators,often using his SIL connections.These site visits led him to see that his most important role for ABS Translations' interests would not be limited to checking translations for publication,but of educating translators,and providing them with better models,resources,training,and organization for efficiency.This he managed to do through on-site visits,teaching and training workshops,and through building a translations network and organizational structure that became the global United Bible Societies Translations Program through which work in hundreds of indigenous languages is constantly in process around the world.
Nida was determined to produce a theory that would foster effective communication of the Good News across all kinds of cultural and linguistics barriers.A prolific writer,his book Toward a Science of Translating (Brill,1964),and later The Theory and Practice of Translation (Brill,1969,with C.R.Taber) helped him achieve this objective.
These two very influential books were his first book-length efforts to expound his theory on what he called dynamic equivalence translation,later to be called functional equivalence.How significant,revolutionary,and convincing this new approach proved to be can be seen in the fact that hundreds of Bible translations have now been effectively carried out with this methodology.In essence,this approach enables the translator to capture the meaning and spirit of the original language text without being bound to its linguistic structure.
His 1986 publication,with Jan de Waard,From One Language to Another (Nelson) is the summative explication of functional equivalence translation.Over the years his many other books and articles covered such important subjects as exegesis,semantics and discourse structure,and a thorough semantic analysis of the vocabulary of the Greek New Testament Nida and Louw,The Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains (UBS,1988).
Nida鎶 work with indigenous language translations had shown that in order to reach people who bring no prior knowledge to their encounter with the Bible,the translation needs to place the highest priority on clear communication in easily understood language and style.Thus,under the leadership of translator William Wonderly,a Spanish New Testament,called the Versi楂 Popular,a contemporary translation,was published in 1966.
At almost the same time,the Good News Bible New Testament,Today鎶 English Version (TEV),under the leadership of Robert G.Bratcher,a Nida colleague,was published.Both of these books were enormously successful publications,with sales in dozens of millions even before the Bible editions were published in 1976.
The success of these translations led to many churches endorsing the effectiveness of the functional equivalence approach for clarity of communication of the message of the Bible.In 1968,the United Bible Societies (UBS) and the Vatican entered into a joint agreement to undertake hundreds of new interconfessional Bible translation projects around the world,using functional equivalence principles.Again,Nida was one of the principals on this collaborative work.
A scholar,teacher,leader,influencer,conceptualizer,innovator,and influential theoretician,Eugene A.Nida is very possibly unsurpassed in the history of the Bible Society movement in terms of global impact.His work,his organization,his ideas and the organization he put into place represent a watershed for the movement and for Bible translation.Thanks to him,the world of Bible translation and translation studies has been enriched and challenged into an exciting field of study and discourse.
Retired since the early 1980s,Dr.Nida currently lives in Brussels,Belgium.
看了 谁知道eugenenida的...的网友还看了以下:
请教一道有关圆周运动的题目一长为L不可伸长的轻绳,一端用手握着,另一端固定一个大小不计的小球,现在使 2020-03-30 …
夜黑如墨在你所掌握的诗句、俗语、格言警句或成语中、举出几个与本文主旨意义相同或相近的例子 2020-03-30 …
小明匀速爬杆,小刚匀速爬绳,有关他们受到的摩擦力,下面说法正确的是()A.因为爬杆时手握杆的压力大 2020-04-07 …
请你用已经掌握的有关实验室气体制取等知识回答下列问题:(1)写出图中a、b两种仪器的名称:a;b. 2020-04-08 …
少数服从多数是正确的吗?真理掌握在少数人手里,可有是又不是这样.那真理到底掌握在谁的手里呢?是智慧 2020-04-27 …
A市在B市的12km的位置,给B市发货的车以40km/时送货,以60km/时返回A市,往返1时10 2020-04-27 …
卖鞋英语最基本用语我是做鞋子销售的,经常遇到外国顾客,想了解一些销售过程中必须掌握的英文,例如您好 2020-05-13 …
根据你所掌握的生物学知识回答(1)母狼若在哺乳期丢失了幼狼,它会哺育其他动物的幼仔,根据这种行为的 2020-05-17 …
(2007•恩施州)根据你所掌握的生物学知识回答(1)母狼若在哺乳期丢失了幼狼,它会哺育其他动物的 2020-05-17 …
〖初一英语改错〗急!这篇短文一共10个错误,有把握的进!下面这段话,每一个序号开始到结束,有1个错 2020-05-24 …