早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译词义负迁移在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上.但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个
题目详情
英语翻译
词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上.但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义.这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难.当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上.例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”.这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移.
希望大家给出的是人工翻译,翻译的意思差不多就可以,
词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上.但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义.这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难.当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上.例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”.这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移.
希望大家给出的是人工翻译,翻译的意思差不多就可以,
▼优质解答
答案和解析
Negative Transfer of Word Meaning
Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself".
很辛苦的,望采纳
Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself".
很辛苦的,望采纳
看了 英语翻译词义负迁移在汉语学习...的网友还看了以下:
蒙田《热爱生命》阅读题作者对“度日”采用了和两种不同的方式,这是因为作者认为生命是的.全文:我赋予 2020-05-19 …
“绝不妥协”和“决不妥协”哪个正确?这两个词语都是对的吗?开始我也认为是前者对,后来查了资料,反而 2020-06-18 …
指出下列句子中某些词所属的词类(要指清楚,比如某些词不能单说是副词要指出是程度副词还是时间副词或者 2020-06-25 …
指出下列句子中某些词所属的词类(要指清楚,比如某些词不能单说是副词要指出是程度副词还是时间副词或者 2020-06-25 …
指出下列句子中某些词所属的词类(要指清楚,比如某些词不能单说是副词要指出是程度副词还是时间副词或者 2020-06-25 …
指出下列句子中某些词所属的词类(要指清楚,比如某些词不能单说是副词要指出是程度副词还是时间副词或者 2020-07-03 …
以下案例中,侵犯消费者知情权的是①某超市所售纯牛奶将“让您在中国享用世界顶级牛奶”作为广告宣传用语 2020-07-10 …
从下面备选词语中至少选用两个词语,并且至少用上一种修辞手法,写一段描写某位老者神态动作的话80字以内 2021-01-02 …
从下面备选词语中至少选用两个词语,并且至少用上一种修辞手法,写一段描写某位老者神态动作的话80字以内 2021-01-02 …
怎么应对考试古诗词默写中带某些词的古诗默写?比如写一个带“家”字的古诗名句,或者是关于荷花的古诗句之 2021-02-01 …