早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译《悲惨世界》里,出现很多次“你”和“您”的翻译,而且称呼对方“你”,两人的关系更为亲密。而在中国,“您”则是尊称,“你”较为随便。这是不是文化差异呢?

题目详情
英语翻译
《悲惨世界》里,出现很多次“你”和“您”的翻译,而且称呼对方“你”,两人的关系更为亲密。而在中国,“您”则是尊称,“你”较为随便。这是不是文化差异呢?
▼优质解答
答案和解析
英文里没有您,所以完全要根据语境和你自己的想法.比如文中这么写"Sir,here is your car."这里可以翻译成您,因为被称为Sir一般就有敬意在里面.平常的you翻译成你就行.
毕竟都是中国人翻译的,所以会根据中国人的习惯翻译一些东西~译者觉得应该翻译成您他就会翻译成您~其实就算是不翻译称您也无所谓为~毕竟西方没有这种说法~