早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

帮忙中译英.值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自全世界各国各地的来宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各为来宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部

题目详情
帮忙中译英.
值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自全世界各国各地的来宾表示热烈的欢迎!下面,我将和各为来宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的机遇.
21世纪的中国,是更加开放的中国.目前,中国政府稳定、经济发展、社会和睦、人民安居乐业.
不久前,北京申办2008奥运会取得成功.这将于加入世贸组织一起,加速推动中国的改革开放和经济发展规律.我希望进一步促进外商参于中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程.
世界各国各地区不少有远见卓识的企业家都讲目光投向了中国,投向了西部,并丛投资活动中获得了丰富的回报.我们真诚地希望,各国各地区的企业和其他各界人士,抓住历史机遇,积极来华开展投资贸易合作于交流,携手共创美好未来.
▼优质解答
答案和解析
On the occasion of the Fifth China Investment Trade Fair,I'd like to extend a warm welcome to the guests from all over the world on behalf of the Chinese Government.Now i would like to talk something breifly on the question of the opportunities of foreign investment in the western after China's entry into the WTO.
China at the next century will more expand.Today political stability,economic development,social progress and domestic harmony.
Beijing has winned the bid for Olympics in 2008 not long ago,which together with the China's entry into the WTO,will promote the China's reform and opening to the outside world as well as its economic development.
看了帮忙中译英.值此第五届中国投资...的网友还看了以下: