早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切.加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战.

题目详情
英语翻译
随着改革和对外开放的不断深化,中国与全球其它国家和地区的各方面交流与合作越来越密切.加入WTO,中国的市场将进一步开放,影视业面临着前所未有的发展机遇,同时也面临着挑战.由于东西方文化的差异,电影翻译中许多英语词语若直译,会令广大中国观众无法接受与认同.此外,电影翻译文本受电影画面切换时间的限制,不能像翻译文学作品那样,可以在一些晦涩难懂之处作些注释,所以电影对白的译文一定要让观众一听、一看即能明了.译者应立足干本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化意象来进行电影翻译.
▼优质解答
答案和解析
我自己翻译的,不是机器的,你看看通顺不,我读了几遍,还凑活,希望帮的上忙~
Along with the continuously deepening of reform and outward open ,the communication and cooperation between China and other global nations and regions become more and more close.Joining WTO,the market of China will open further,the showbiz industry faces unprecedented opportunity of development together with the challenging.Because of the different culture between the east and west ,lots of the English phrase in the movie if transliterated,can not be acceptted or approved by most Chinese audience .Besides,the translation text of movie is restricted by the time of screen switching ,and it can not be the same as translating a literature work ,making some annotations on some unclear in meanings to understand ,so the translation of movie dialogue text must let audience understand by a listen or a see .Translating should have a foothold on native audience,beginning with the art angle of the grasping and appreciate from the audience of the translated film ,choosing the words and cultural imagery which are most similar and close to the original movie art ,familiar with the native audience,easy to accept from native language to carry on a movie translation.
看了英语翻译随着改革和对外开放的不...的网友还看了以下: