早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译(二)、政经词汇的意译具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理
题目详情
英语翻译
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
(二)、政经词汇的意译
具有中国特色的许多词语难以从英文原版词典中找到现成的对应词.这就需要中国的翻译工作者开动脑筋,构思出准确表达原文含义又能为国际社会正确理解的译法,即采用意译.翻译是一个不断完善的过程,也是一个创新的过程.就译者在翻译过程中的创新意识而言,作为翻译工作者,我们必须具有与时俱进的精神,透彻理解不断出现的新词语,在翻译过程中充分发挥主观能动作用,尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息,力求做到意形兼备的意译.
最近几年来,“外向型经济”一直英译为export一,orientedeconomyi这原本是正确的译法.然而.现在情况起了变化.十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业.事实上,一些中国企业集团已经在国外多处建厂或收购当地企业,“走出去”正在成为一种对外开放的新态势.“外向型经济”的含义有了变化,不再局限于产品的出口.我们改译为out.ward—lookingeconomy,字面意思似乎没有问题,但过予直译,原文的内涵在英译的表述中不够准确完整地体现出来.在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,又改译为global—market—orientedeconomyo我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步融人世界市场,global—market—orientdeecoonmy似乎更能确切地表达这个意思.党的十六大文件中,“走出去”译为goingout,第十届全国人大第一次会议文件中改译为goingglobal.理由很简单,“走出去”是为了融人经济全球化(eocnomicglobalization).从goingout到goingglobal,一个单词的变化反映出译者对“走出去”战略在理解上的深化和表达上的创新与完善.
还有些汉语政经方面的词汇,过去一直没有找到合适的英译,难免使人有译成中式英语的感觉.例如,“社会治安”一直译为publicsecurity.或socialorder,或socialpublicorder,英语国家的人们恐怕难以理解这些译法.十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,译文是takecomprehensivemeasurestomain.rainlaw andorder.这里,lawandorder是一个习惯用语,其含义是situationinwhichthelawisoebyed,与汉语中的“社会治安”在概念上是相符的.
▼优质解答
答案和解析
(2), free translation of political and economic termsMany of the words with Chinese characteristics from the original English hard find ready-made corresponding word in the dictionary. Which requires ...
看了英语翻译(二)、政经词汇的意译...的网友还看了以下:
国家的繁荣在于人民创造力的发挥,我们要强力推动“大众创业,万众创新”,使“双创”活动成为中国经济的 2020-07-02 …
2006-2010年,国内需求对经济增长的贡献率分别为83.9%、81.9%、91.0%、138. 2020-07-18 …
光动能表可以一直戴吗?什么都不需要做吗?有点不是很明白比如机械表,我们理解的事上发条后会产生指针走动 2020-11-01 …
就业是民生之本,据此回答题。小题1:解决就业问题,政府要实施积极的就业政策,加强就业引导。这就需要政 2020-11-05 …
在中国共产党某一时期的文件中有如下表述:“孙中山先生的三民主义为中国今日之必需,本党愿为其彻底的实现 2020-11-06 …
“12345,有事找政府”.广州12345政府服务热线“微信公众服务号”9月1日正式上线运行。市民只 2020-11-12 …
1940年春,汪精卫在南京成立的伪国民政府的性质是A.代表亲日派集团的反动政府B.大肆出卖国家利益的 2020-11-22 …
“中共中央再郑重向全国宣言:一、孙中山先生的三民主义为中国今日之必需,本党愿为其彻底的实现而奋斗。二 2020-12-02 …
近代列强采取“以华治华”的政策来维护其在华利益,它能够得以实现的主要原因是A.近代列强与近代中国的反 2020-12-24 …
近代列强采取“以华治华”的政策来维护其在华利益,它能够得以实现的主要原因是A.近代列强与近代中国的反 2020-12-24 …