早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译有些当然是为了照顾文化差异,比如魂断蓝桥这一类.但是更多的电影名翻译感觉翻译的太过了.比如:thebridgesofmadisoncounty廊桥遗梦(madisoncounty在美国也是个陌生的地名吧),Rebecc

题目详情
英语翻译
有些当然是为了照顾文化差异,比如魂断蓝桥这一类.但是更多的电影名翻译感觉翻译的太过了.比如:the bridges of madison county 廊桥遗梦(madison county 在美国也是个陌生的地名吧),Rebecca 蝴蝶梦,All About Eve 彗星美人.虽然这样翻可以使名字更加有吸引力有卖点,但是感觉很多外国电影名都很普通,有时候就是一个词或者人名地名,反衬着这样的翻译很俗气.不知道这还是不是翻译,为什么不能照着原文去翻.
▼优质解答
答案和解析
在过去,许多海外大片在当地上映时,国内并未同步上映,因而网上字幕层出不穷.这些民间翻译人士往往因为翻译时间短,不够专业,再加之其面对的受众相对小众,因而多采用“归化”甚至“极度归化”的方式进行翻译,博网友一笑...