早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

请教nbyoungor老师,城市公交车一标语汉译英.其他路过高手请围观,免得让我为难,城市公交上见过这条标语——“头手请勿伸出窗外”(公交公司官方)译本为:Don'treachoutsidethewindow.学生有2

题目详情
请教nbyoungor老师,城市公交车一标语汉译英.其他路过高手请围观,免得让我为难,
城市公交上见过这条标语——“头手请勿伸出窗外”
(公交公司官方)译本为:Don't reach outside the window.
学生有2疑惑
1.伸出=reach?合适否?有没有更好、更地道的说法?
2.outside后面是不是少了个of?算不算语病?还是outside the window、outside of the window两种说法皆可?有没有更地道的说法?
与上次您回答略有不同,这次简明扼要,上次旁征博引,老师真是千般变化、随缘施教(让俺想起观世音菩萨了...)
您上次最后留言”别人没有说过的话,不要随便去说.“非常赞同+赞赏您严谨科学的态度!
恳望继续多多指教.
▼优质解答
答案和解析
答:查Longman词典:
reach:
L9: to stretch out a hand or arm for some purpose
reach across the table and pick up the book.
The shopkeeper reached for a packet of tea.
所以reach的意思是“伸手” 可以表达这个意思了.(至于头有没有包括进去,就不必太认真了,达意就行)
outsife of =outside 是合成介词,美国英语非正式用法.所以两种说法都是正确的.以不用of为好,因为公交车上的应该简洁.
至于是不是有更地道的说法,等我去英国、美国考察回来再告诉你.^_^