早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

Isyour,isyou.The,tofate怎么理解?据说是古典英语?微博上很热门的转发:Isyour,isyou.Themore,themorelikelytolosegrip.Wearetrying,cherish,haveaclearconscience.The,tofate是你的,就是你的.越是紧握,越容

题目详情
Is your,is you.The,to fate怎么理解?据说是古典英语?
微博上很热门的转发:
Is your,is you.The more,the more likely to lose grip.We are trying,cherish,have a clear conscience.The,to fate
是你的,就是你的.越是紧握,越容易失去.我们努力了,珍惜了,问心无愧.其他的,交给命运.
鄙人英语也不差,但看到这句话以后,跟大多数人都反应一样:“这翻译的什么东西啊!”
但是后来我听有个人说这是最纯粹最地道的古典英语,因此我就凌乱了.
求英语达人解惑,
▼优质解答
答案和解析
别担心了,你的反应是正常的,那人铁定忽悠你呢,就算有所谓的古典英语也绝对要符合主谓宾吧?再说这个根本没出处,也找不到是历史上的某某大师,也举证不出类似的例子好吧?
要真是说古典英语,举个熟悉的例子,你就看莎士比亚的吧,最有名的那句,Romeo,why are you Romeo?按照这个人的逻辑,是不是干脆改成Romeo,why you Romeo了?就是病句而已
最后公布真相吧,你去谷歌在线翻译,把这句中文输入进去,你会很惊讶地发现结果一个字不差哦?其实就是google的机器错误翻译而已,这些人也太搞笑了