早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译这句的boundless不是应该用boundlessly吗?这是什么用法?不用翻译.Amightylongriversometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside,itswaterrollingonnon-stopforthousandsuponthousa

题目详情
英语翻译
这句的boundless不是应该用boundlessly吗?这是什么用法?不用翻译.
A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side,its water rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.


While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place.he finds it still more fascinating to come to a rugged place,【the enormously magnificent spectacle of which,he feels,is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.】括号是什么成分?最初看起来好像是同位语,但是后面又有一个句子,难道是独立主格结构吗?


  3.这句的to the tune of是怎么回事?很莫名其妙啊.特别是to,怎么会是to?
The present national crisis can never obstruct the advance of our national life Let us brace up our spirits and march through this rugged,dangerous road to the tune of our solemn,stirring songs.


附上中文:目前的艰难境界,那能阻抑我们民族生命的前进.我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮歌声中,走过这崎岖险阻的道路.
▼优质解答
答案和解析
1 你去查查 lie 的用法吧
2 the enormously magnificent spectacle 这个是 rugged place 的同位语,后面的 of which... 是定语从句
3 to the tune of ... songs. 随着.的歌曲,做状语