早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译如题,撒哈拉以南非洲的地名是根据什么翻译的,和英文发音完全对不上号,查找时晕头转向,如果是以当地语,那普及面也太窄了,谁知道是根据什么翻译的

题目详情
英语翻译
如题,撒哈拉以南非洲的地名是根据什么翻译的,和英文发音完全对不上号,查找时晕头转向,如果是以当地语,那普及面也太窄了,谁知道是根据什么翻译的
▼优质解答
答案和解析
有直接用汉语起的名字,像日本,朝鲜,越南.这不用翻译.
有意译的,如古代的"狮子国",就是后来的"锡兰",现在的斯里兰卡.冰岛也是意译.
有直接音译的,这是绝大多数.如法兰西,意大利,马来西亚.
有间接音译的,比如阿尔巴尼亚,他们自己的名字是shq这样连续的辅音字母字打头的词,我都没有办法读!这个"阿尔巴尼亚"不是阿尔巴尼亚语的名称,是从其他语言的名称翻译过来的.
有的音译留下来很奇怪的结果,比如法国就是法兰西的简化,英国就是英格兰的简称,这都正常.可是人家俄国,人家自己叫rus,汉语原来是翻成"罗刹"国的,后来清朝时,满洲语里面正好有个颤音r,翻译俄国的名字本来正好,但是,满语(还有朝鲜语)里还有个规矩,r不能做单词的开头,所以按照元音和谐律,在前面加了一个o,成了oros,跟俄语倒也差不多.但是再一简称,就成了o国,其实人家的名字前面根本就没有这个o!本来该简称为罗国才对!