早教吧作业答案频道 -->英语-->
夏洛特勃朗特1839年10月28日写给埃伦纳西的信的英语原文当两个没有钱的人结婚时,就应该具有道德上的勇气和体力上的勤勉来弥补这种欠缺——他们要有鄙视仰人鼻息的精神,忍受贫困的耐
题目详情
夏洛特勃朗特 1839年10月28日写给埃伦纳西的信的英语原文
当两个没有钱的人结婚时,就应该具有道德上的勇气和体力上的勤勉来弥补这种欠缺——他们要有鄙视仰人鼻息的精神,忍受贫困的耐心,以及为谋生而辛勤劳动的精力.等等的原文.
当两个没有钱的人结婚时,就应该具有道德上的勇气和体力上的勤勉来弥补这种欠缺——他们要有鄙视仰人鼻息的精神,忍受贫困的耐心,以及为谋生而辛勤劳动的精力.等等的原文.
▼优质解答
答案和解析
Sir,
I cannot rest till I have answered your letter, even though by addressing you a second time I should appear a little intrusive; but I must thank you for the kind and wise advice you have condescended to give me. I had not ventured to hope for such a reply; so considerate in its tone, so noble in its spirit. I must suppress what I feel, or you will think me foolishly enthusiastic.
At the first perusal of you letter I felt only shame and regret that I had ever ventured to trouble you with my crude rhapsody; I felt a painful heat rise to my face when I thought of the quires of paper I had covered with what once gave me so much delight, but which now was only a source of confusion; but after I had thought a little, and read it again and again, the prospect seemed to clear. You do not forbid me to write; you do not say that what I write is utterly destitute of merit. You only warn me against the folly of neglecting real duties for the sake of imaginative pleasures; of writing for the love of fame; for the selfish excitement of emulation. You kindly allow me to write poetry for its own sake, provided I leave undone nothing which I ought to do, in order to pursue that single, absorbing, exquisite gratification. I am afraid, sir, you think me very foolish. I know the first letter I wrote to you was all senseless trash from beginning to end; but I am not altogether the idle, dreaming being it would seem to denote.
My father is a clergyman of limited though competent income, and I am the eldest of his children. He expended quite as much in my education as he could afford in justice to the rest. I thought it therefore my duty, when I left school, to become a governess. In that capacity I find enough to occupy my thoughts all day long, and my head and hands too, without having a moment's time for one dream of the imagination. In the evenings, I confess, I do think, but I never trouble any one else with my thoughts. I carefully avoid any appearance of preoccupation and eccentricity, which might lead those I live amongst to suspect the nature of my pursuits. Following my father's advice -- who from my childhood has counselled me, just in the wise and friendly tone of your letter -- I have endeavoured not only attentively to observe all the duties a woman ought to fulfil, but to feel deeply interested in them. I don't always succeed, for sometimes when I'm teaching or sewing I would rather be reading or writing; but I try to deny myself; and my father's approbation amply rewarded me for the privation. Once more allow me to thank you with sincere gratitude. I trust I shall never more feel ambitious to see my name in print; if the wish should rise, I'll look at Southey's letter, and suppress it. It is honour enough for me that I have written to him, and received an answer. That letter is consecrated; no one shall ever see it but papa and my brother and sisters. Again I thank you. This incident, I suppose, will be renewed no more; if I live to be an old woman, I shall remember it thirty years hence as a bright dream. The signature which you suspected of being fictitious is my real name. Again, therefore, I must sign myself
C. Bronte
P.S. -- Pray, sir, excuse me for writing to you a second time; I could not help writing, partly to tell you how thankful I am for your kindness, and partly to let you know that your advice shall not be wasted, however sorrowfully and reluctantly it may at first be followed.
C.B.
I cannot rest till I have answered your letter, even though by addressing you a second time I should appear a little intrusive; but I must thank you for the kind and wise advice you have condescended to give me. I had not ventured to hope for such a reply; so considerate in its tone, so noble in its spirit. I must suppress what I feel, or you will think me foolishly enthusiastic.
At the first perusal of you letter I felt only shame and regret that I had ever ventured to trouble you with my crude rhapsody; I felt a painful heat rise to my face when I thought of the quires of paper I had covered with what once gave me so much delight, but which now was only a source of confusion; but after I had thought a little, and read it again and again, the prospect seemed to clear. You do not forbid me to write; you do not say that what I write is utterly destitute of merit. You only warn me against the folly of neglecting real duties for the sake of imaginative pleasures; of writing for the love of fame; for the selfish excitement of emulation. You kindly allow me to write poetry for its own sake, provided I leave undone nothing which I ought to do, in order to pursue that single, absorbing, exquisite gratification. I am afraid, sir, you think me very foolish. I know the first letter I wrote to you was all senseless trash from beginning to end; but I am not altogether the idle, dreaming being it would seem to denote.
My father is a clergyman of limited though competent income, and I am the eldest of his children. He expended quite as much in my education as he could afford in justice to the rest. I thought it therefore my duty, when I left school, to become a governess. In that capacity I find enough to occupy my thoughts all day long, and my head and hands too, without having a moment's time for one dream of the imagination. In the evenings, I confess, I do think, but I never trouble any one else with my thoughts. I carefully avoid any appearance of preoccupation and eccentricity, which might lead those I live amongst to suspect the nature of my pursuits. Following my father's advice -- who from my childhood has counselled me, just in the wise and friendly tone of your letter -- I have endeavoured not only attentively to observe all the duties a woman ought to fulfil, but to feel deeply interested in them. I don't always succeed, for sometimes when I'm teaching or sewing I would rather be reading or writing; but I try to deny myself; and my father's approbation amply rewarded me for the privation. Once more allow me to thank you with sincere gratitude. I trust I shall never more feel ambitious to see my name in print; if the wish should rise, I'll look at Southey's letter, and suppress it. It is honour enough for me that I have written to him, and received an answer. That letter is consecrated; no one shall ever see it but papa and my brother and sisters. Again I thank you. This incident, I suppose, will be renewed no more; if I live to be an old woman, I shall remember it thirty years hence as a bright dream. The signature which you suspected of being fictitious is my real name. Again, therefore, I must sign myself
C. Bronte
P.S. -- Pray, sir, excuse me for writing to you a second time; I could not help writing, partly to tell you how thankful I am for your kindness, and partly to let you know that your advice shall not be wasted, however sorrowfully and reluctantly it may at first be followed.
C.B.
看了 夏洛特勃朗特1839年10月...的网友还看了以下:
翻译下面的文言文孔子曰:“丘也闻有国有家者,不患寡当作贫而患不均,不患贫当作寡而患不安⑻。盖均无贫 2020-06-16 …
(卢商)早孤,家窭(jù,贫寒)困,能以学自奋。举进士、拔萃,皆中。由校书郎佐宣歙、西川幕府。入朝 2020-07-02 …
麻烦老师解答:“贫穷不是乞求别人同“贫穷不是乞求别人同情的资本,我们更应该学会坚强与自立.”湖北籍 2020-07-04 …
1、《为学》中能体现贫者在困难面前无所畏惧的坚强意志的句子是?2、蜀鄙二僧的故事给你怎样的启示?3 2020-07-07 …
2016年,聊城市脱贫攻坚成果显著。全市实施扶贫项目576个,完成投资47.5亿元,共退出贫困村25 2020-11-13 …
“贫穷不是乞求别人同情的资本,我们更应该学会坚强与独立。”湖北籍大学生李新玲克服家境贫寒的困难边打工 2020-11-13 …
“贫穷不是乞求别人同情的资本,我们更应该学会坚强与自立。”湖北籍大学生李新玲克服家庭贫寒的困难,边打 2020-11-24 …
分别写出“穷”字的意思。()(1)四时之景不同,而乐亦无穷也(2)为宫室之美,妻妾之奉,所识穷乏者得 2020-11-27 …
2012年9月17日至23日,江苏省开展“宗教慈善周”活动,各宗教团体开展扶贫、济困、助残、支教、义 2020-12-08 …
2012年9月17日至23日,江苏省开展“宗教慈善周”活动,各宗教团体开展扶贫、济困、助残、支教、义 2020-12-08 …