早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPole中的at做什么成分?此句是98年考研翻译真题,theSouthPole当成定语来修饰groundbaseddetectors,译成:南极基地探测仪;而我一直习惯于把at作为

题目详情
Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole 中的at做什么成分?
此句是98年考研翻译真题,the South Pole当成定语来修饰ground based detectors,译成:南极基地探测仪;而我一直习惯于把at作为地点状语使用,而我的翻译是在南级使用基地探测仪.请问我的答案为什么不对?at什么时候作过定语?请举个例子,
▼优质解答
答案和解析
Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole
你理解的错误在于你把Astrophysicists working with ground based detectors和at the South Pole 分割开了
其实at the South Pole 是修饰detectors的,也就是修饰Astrophysicists working with ground based detectors
这句话的核心主语是detectors,你翻译的“在南级使用基地探测仪”主语省略了,谓语是“使用”,宾语是“基地探测仪”
这明显跟这句的含义不同了,按你的翻译,应该是,Use the Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole