早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,OnlythroughahellofatortureTohavethepowertoconquerparadise

题目详情
英语翻译
另外帮忙看下这句话有语病吗,该怎么修改?我会追加多的分数,不甚感激,
Only through a hell of a torture
To have the power to conquer paradise
▼优质解答
答案和解析
我拿人品保证一楼的翻译是错误的,因为一个句子里连主语都没有.包括他说的那个“不是在线翻译”的英文我都想笑,他真有才,这种句子也造的出来.还don't network translation.我笑死了.“不是在线翻译”应该译成not by net translation或者说一个完整的句子:i promise i didn't turn to net translation.
我的翻译是;Only through a hellish torture can we have the power to conquer heaven.楼主的翻译前后两个短语(注意我没说前后两句,因为它们都缺少构成完整句子的成分,只能叫句子)单独看都是没有错的,但是放在一起就有不少的语法错误了.第一点,整句里缺少主语.楼主的原文中没有提到,但是我们知道这句话是对“我们”说的.汉语里有时候不说明主语,但是我们根据句意可以知晓说的是谁,但是英语里不行.所以在翻译过程中必须要加上一个we,指明主语是什么.第二点,对于地狱般的折磨这个短语,楼主的翻译直译就是"一地狱的折磨",这样的话和原文的意思就有出入,而且a hell of这种表达英语里面好像没有.实际上英语里面“地狱般的'有专门的词对应,就是hellish,hell后面加上ish,是很典型的一个名词变形容词构词法.清楚了它的翻译,地狱般的折磨就可以很轻松地翻译为a hellish torture.第三点,关于选词上面,英语里可以译作天堂的单词paradise和heavy都可以,但是考虑到押韵的缘故,heaven和前面的hell(ish)都是h开头,这样的话二者压头韵,读起来更上口一点.所以我更倾向于您选择heaven这个词指代天堂.最后一点关于整句话的结构问题,只有……才……,这个句子楼主知道用only through起头来翻译已经很好了,但是后面我们需要继续加上一个倒装结构,这样读起来无论是语法还是句式上都是很好的了.综上所述,我给你的参考意见是;Only through a hellish torture can we have the power to conqure heaven.还有里面的we实际上用one代替也可以,其实就是说一个人只有经历了地狱般的折磨,才能拥有征服天堂的力量.这个和我们在汉语中说的我们只有经历了地狱般的折磨,才能拥有征服天堂的力量是一回儿事的,具体哪个词楼主随便用好了.
看了 英语翻译另外帮忙看下这句话有...的网友还看了以下:

英语翻译906年这种物质才最终被完全禁止3.是因为她母亲病了她昨天才没有去上学4.这是一个能够让人  2020-04-08 …

请用规定的符号修改下文(至少修改三处)北京外国语大学培训部坐落在北戴河海滨风景区,有外籍教师定期讲  2020-05-16 …

阅读下文,回答问题。王征君载扬言,尝宿友人蔬圃中,闻窗外人语曰:风雪寒甚,可暂避入空屋。又闻一人语  2020-07-03 …

葡萄一词的原文是什么意思?大家都知道葡萄是古代外来语,但原文的意思是什么呢?希腊文Botrytis  2020-07-06 …

高中人教版的语数理化生的课本分别有多少本必修多少本选修?外研版的英语呢我是理科生。  2020-07-13 …

下面一段话有五处语病,请分别找出,并往横线上说明应如何修改。要求修改后语言得体,语意连贯。(5分)①  2020-12-18 …

定语修饰什么语?定语修饰主语或宾语状语修饰谓语补语修饰主语和宾语上面我说的对吗?这是我自己理解的不要  2020-12-25 …

2010年5月1日,2010上海世博会的开幕激起了世界各国了解中国文化的热情,海外汉语热进一步升温,  2020-12-28 …

2010年5月1日,2010上海世博会的开幕激起了世界各国了解中国文化的热情,海外汉语热进一步升温,  2020-12-28 …

英语翻译关系中的问题可以被修复,甚至可以变得比以往更好.这个世界变得越加充满危险.欧洲领导人必须担负  2021-01-14 …