早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译Anaccidentallanguagedistinguishesmerelybetweentwodegreesofremoteness(“this”and“that”);somelanguagesoftheAmericanIndiansdistinguishbetweenwhatisclosetothespeaker,ortothepersonaddressed,orremoved

题目详情
英语翻译
An accidental language distinguishes merely between two degrees of remoteness (“this” and “that”); some languages of the American Indians distinguish between what is close to the speaker,or to the person addressed,or removed from both,or out of sight,or in the past,or in the future.
▼优质解答
答案和解析
我先把初步的翻译给你看一下吧,你先大概有个概念,我再具体给你分析.提前说一下,第一句里的accidental language不太确定,因为不知道是不是固定表达,但总体句子结构是搞清了的;为了让你把句子结构看的更明白一点,有一些地方我补译了一些,但不影响整体意思.
初步译文:
附属语言仅仅在两个距离层面(即“这”和“那”)上有所差别;一些美洲印第安语言的差异取决于以下两个距离层面间的差异,一:离讲话者或话中强调的对象比较近的事物;二:远离以上两者(即讲话者或强调对象)的事物,或远出了视线之外、或在过去或是在将来的事物.
不知道你看没看的懂?下面给你分析一下.
第一句话看了翻译以后应该你就没什么问题了吧,第一句话的大意就是说:语言中提到事物的距离(remoteness)不同,是accidental language之间有所差异的唯一原因;
第二句话就是以一个美洲印第安语言的例子具体解释这种距离是如何导致语言之间相互distinguish的(即如何导致语言间有差异的).
知道了第二句话讲的是什么,再来看结构就清楚容易多了.既然是讲距离间的差异,且第二句distinguish后面用的又是between(显然是在两者之间的比较),所以第二句distinguish后面肯定是跟着远近的对比,那么就看第二句里到哪里是讲近的,剩下的就是讲远的.
从语意上看,显然,what is close to the speaker,or to the person addressed是讲近的;而剩下的那三个or是讲远的.并且,从语法结构上看,讲近的那两个之前都有个“to”,说明这两个成分是并列的,都是be close to...用法,讲的是近距离的(即第一句中this指代的);而后三个or之间也是并列的,讲的是远距离的.
为了更方便理解,可以将第二句给你补全,这样你自己就看得清成分结构了.
some language of the American Indians distnguished between(后面是重点!)what is close to the speaker or is close to the person addressed; and(为方便理解,removed前面的or其实就是我们常用的between...and...里“and”的用法) what is removed from both(both 具体指代什么到我的翻译里去看),or what is out of sight of what is in the future ,or what is in the past.
讲成这样了你应该看的懂了吧,其实仔细分析一下我的翻译,应该就能分析出来.要是还有哪里不懂,尽快哈