早教吧作业答案频道 -->英语-->
IkeephammeringthisbecauseIkeepseeingpeoplewhodon’tdoit.1.LookupEnglishtoElvish.2.LookuptheElvishwordinthebestElvishdictionaryyouhave,and,preferably,findoutthecontext(上下文)inTolkien’slanguaged
题目详情
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it. 1. Look up English to Elvish. 2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary. 3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc. You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2: Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word. In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can. Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one. Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages. And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules. It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials. 小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
|
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it. 1. Look up English to Elvish. 2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary. 3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc. You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2: Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word. In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can. Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one. Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages. And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules. It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials. 小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
|
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
小题2: According to the author, you have to do step 2 because .
小题3:Grammar is also very important because it .
小题4:In the last paragraph, the author shows .
小题5: The passage is mainly about how to .
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between language s |
B.finding out the true meaning in context |
C.ignoring the rules of grammar |
D.leaving out some of the three steps the author mentions |
A.you have to understand the meaning behind each word |
B.Elvish and English are quite different in forms |
C.there are no baths or beds in public bathrooms |
D.Elvish has some words which are hard to find |
A.helps fit the words together |
B.takes a while to learn a language |
C.is a rule to obey |
D.is often forgotten in translating |
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
B.his puzzle to the questionable translation |
C.the importance of the correct use of dictionaries |
D.the mistaken entries in the dictionaries |
A.learn a foreign language with a dictionary |
B.avoid errors when looking up a dictionary |
C.understand the meaning of a strange word |
D.use a dictionary to translate between languages |
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
小题2: According to the author, you have to do step 2 because .
小题3:Grammar is also very important because it .
小题4:In the last paragraph, the author shows .
小题5: The passage is mainly about how to .
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between language s |
B.finding out the true meaning in context |
C.ignoring the rules of grammar |
D.leaving out some of the three steps the author mentions |
A.you have to understand the meaning behind each word |
B.Elvish and English are quite different in forms |
C.there are no baths or beds in public bathrooms |
D.Elvish has some words which are hard to find |
A.helps fit the words together |
B.takes a while to learn a language |
C.is a rule to obey |
D.is often forgotten in translating |
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
B.his puzzle to the questionable translation |
C.the importance of the correct use of dictionaries |
D.the mistaken entries in the dictionaries |
A.learn a foreign language with a dictionary |
B.avoid errors when looking up a dictionary |
C.understand the meaning of a strange word |
D.use a dictionary to translate between languages |
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
小题2: According to the author, you have to do step 2 because .
小题3:Grammar is also very important because it .
小题4:In the last paragraph, the author shows .
小题5: The passage is mainly about how to .
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between language s |
B.finding out the true meaning in context |
C.ignoring the rules of grammar |
D.leaving out some of the three steps the author mentions |
A.you have to understand the meaning behind each word |
B.Elvish and English are quite different in forms |
C.there are no baths or beds in public bathrooms |
D.Elvish has some words which are hard to find |
A.helps fit the words together |
B.takes a while to learn a language |
C.is a rule to obey |
D.is often forgotten in translating |
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
B.his puzzle to the questionable translation |
C.the importance of the correct use of dictionaries |
D.the mistaken entries in the dictionaries |
A.learn a foreign language with a dictionary |
B.avoid errors when looking up a dictionary |
C.understand the meaning of a strange word |
D.use a dictionary to translate between languages |
I keep hammering this because I keep seeing people who don’t do it.
1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
小题2: According to the author, you have to do step 2 because .
小题3:Grammar is also very important because it .
小题4:In the last paragraph, the author shows .
小题5: The passage is mainly about how to .
this1. Look up English to Elvish.
2. Look up the Elvish word in the best Elvish dictionary you have, and, preferably, find out the context(上下文) in Tolkien’s language dictionary.
3. Change the word to suit rules of grammar: singular or plural, mutations, verb tenses, etc.
You cannot leave out any of these steps. If you do, you’re almost certain to have errors. Why you have to do step 2:
Languages never match up one- to-one. English and Elvish are closer than usual, but there are still problems. And English has strange idioms: why are there no baths or beds in public bathrooms or restrooms? You can’t translate literally(逐字地). You have to understand the meaning behind each word.
In Elvish this is even more true, since our dictionaries contain more or less questionable reconstructions, and words that Tolkien later threw away or replaced. Find the best one you can.
Consider the word “fair”. We tend to use it to mean “just”. Tolkien tends to use it to mean “beautiful”. In Elvish, these are two entirely different words. So when you look up “fair”, you’ll have to go to the Elvish dictionary to see that you’ve got the right one.
Consider the nightmare(噩梦)of He left the bar. Is “left” the opposite of “right” (which also has two meanings) ? Is “bar” extruded steel(型材钢), or something to do with law? You have to know what words mean in both languages.
And you’d be amazed at how many people ignore step 3, forgetting that language is more than a string of words, and there are rules about how to fit those words together. You can’t simply look up the word “I” and use it everywhere. Sometimes you need “me” or “my”. There’s a reason it takes a while to learn a language: you have to learn the rules.
It drives me completely mad when people give a questionable translation they insist is right because “it’s in the dictionary”. A dictionary is a tool, a resource. but its entries(词目)should not be mistaken for a finished product. They are raw materials.
小题1:The underlined word “this” in paragraph 1 refers to .
A.consulting the dictionaries when translating between language s |
B.finding out the true meaning in context |
C.ignoring the rules of grammar |
D.leaving out some of the three steps the author mentions |
A.you have to understand the meaning behind each word |
B.Elvish and English are quite different in forms |
C.there are no baths or beds in public bathrooms |
D.Elvish has some words which are hard to find |
A.helps fit the words together |
B.takes a while to learn a language |
C.is a rule to obey |
D.is often forgotten in translating |
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
B.his puzzle to the questionable translation |
C.the importance of the correct use of dictionaries |
D.the mistaken entries in the dictionaries |
A.learn a foreign language with a dictionary |
B.avoid errors when looking up a dictionary |
C.understand the meaning of a strange word |
D.use a dictionary to translate between languages |
A.consulting the dictionaries when translating between language s |
B.finding out the true meaning in context |
C.ignoring the rules of grammar |
D.leaving out some of the three steps the author mentions |
A.you have to understand the meaning behind each word |
B.Elvish and English are quite different in forms |
C.there are no baths or beds in public bathrooms |
D.Elvish has some words which are hard to find |
A.helps fit the words together |
B.takes a while to learn a language |
C.is a rule to obey |
D.is often forgotten in translating |
A.his impatience to those who insist their wrong translation is right |
B.his puzzle to the questionable translation |
C.the importance of the correct use of dictionaries |
D.the mistaken entries in the dictionaries |
A.learn a foreign language with a dictionary |
B.avoid errors when looking up a dictionary |
C.understand the meaning of a strange word |
D.use a dictionary to translate between languages |
▼优质解答
答案和解析
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D 小题1:A 小题1:A 小题1:C 小题1:D |
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
小题1:D
小题1:A
小题1:A
小题1:C
小题1:D
略 |
略
略
略
略
略
看了 Ikeephammering...的网友还看了以下:
A.one and a half year`sB.a year and a half`sC.one 2020-04-05 …
IkeephammeringthisbecauseIkeepseeingpeoplewhodon’ 2020-04-08 …
maybeiwilllovebutnowican'tdoit.sorry这句话转中文是什么意思?瞎 2020-05-13 …
下列各句均有一处错误,请找出并改正。1.Let’sdon’tdoit.It’stoohard.2. 2020-05-13 …
根据回答提问,英文回答:No.Youcan'tdoit.回答:Don'tworryaboutit. 2020-05-15 …
英语翻译OnehotnightlastAugust,ItriedeverythingIcouldt 2020-05-17 …
ifyoudon'tdoit,.A.neitherIdoB.neitherIshallC.neit 2020-05-23 …
.And我有一个问题我们英语老师告诉我们,and但是很多美国人也会用.And的难道非得用,and不可 2020-12-07 …
neither和either的区别Tomcan'tdoit,Marycan'tdoit.Aeithe 2021-01-12 …
不省略主语的祈使句如何接反意疑问句don'tdoit,willyou?youdon'tdoit,? 2021-01-30 …