早教吧作业答案频道 -->英语-->
李白的那首诗被翻译成"olddust"?
题目详情
李白的那首诗被翻译成"old dust"?
▼优质解答
答案和解析
被翻译成"old dust"的是李白的五言古诗《拟古》.以下为五言古诗《拟古(其九)》的中英文对照:
《拟古(其九)》
【唐】李白
生者为过客,死者为归人.
天地一逆旅,同悲万古尘.
月兔空捣药,扶桑已成薪.
白骨寂无言,青松岂知春.
前后更叹息,浮荣何足珍.
《The Old Dust》
By Li Bai
The living is a passing traveler;
The dead,a man come home.
One brief journey betwixt heaven and earth,
Then,alas!we are the same old dust of ten thousand ages.
The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang,the tree of immortality,has crumbled to kindling wood.
Man dies,his white bones are dumb without a word
When the green pines feel the coming of the spring.
Looking back,I sigh; looking before,I sigh again.
What is there to prize in the life's vaporous glory?
《拟古(其九)》
【唐】李白
生者为过客,死者为归人.
天地一逆旅,同悲万古尘.
月兔空捣药,扶桑已成薪.
白骨寂无言,青松岂知春.
前后更叹息,浮荣何足珍.
《The Old Dust》
By Li Bai
The living is a passing traveler;
The dead,a man come home.
One brief journey betwixt heaven and earth,
Then,alas!we are the same old dust of ten thousand ages.
The rabbit in the moon pounds the medicine in vain;
Fu-sang,the tree of immortality,has crumbled to kindling wood.
Man dies,his white bones are dumb without a word
When the green pines feel the coming of the spring.
Looking back,I sigh; looking before,I sigh again.
What is there to prize in the life's vaporous glory?
看了 李白的那首诗被翻译成"old...的网友还看了以下:
英语翻译希望翻译出来的句子没有语法错误,不要翻译软件的答案,请用括号给的词汇翻译,1.本杰明富兰克 2020-04-11 …
motherrevolution的中文翻译歌词请高手帮忙下,我想知道这首英文歌曲的中文翻译歌词,我 2020-04-11 …
希望能得到亲的帮助,需要翻译成演讲稿类型,无需机器翻译,翻译的好必采纳!大家好下面由我介绍如何规避 2020-04-27 …
跪求汉译英牛人本人写的中文,跪求牛人翻译成英文,拒绝机译,要体会文字的情感,要意思差不多的优美翻译 2020-05-13 …
帮帮我找下LeneMarlin的sittingdownhere的中文翻译和这首歌所表达的意思好久就 2020-05-13 …
英语翻译这首是Eric Carmen 版本的 我想知道歌名是什么意思 还有这首歌的中文翻译 一定要 2020-05-14 …
英语翻译这是AQUA唱的一首个.麻烦各位会翻译的帮我翻译一下这首个啦.歌词是Hello?Remem 2020-05-16 …
英语翻译应该是超级男孩的一首歌吧?还是一首英文诗啊什么的.前段时间看过它的古文翻译,很有意境.后来 2020-05-16 …
英语翻译(中文是想要表达的意思,翻译不必和中文完全一样)中文部分:首先,我很俗的想要用我们三个人的 2020-05-16 …
图文图文访谈LOGO广告这几个词的翻译图文图文访谈LOGO广告这几个词的英语翻译各频道首页首频LO 2020-05-23 …