早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。原诗英文版:Lifeisvaluable/lovecostsmore/forthesakeoffreedom/wegiveupboth.殷夫译:生命诚可贵

题目详情
下面是裴多菲《自由与爱情》的两种汉译,说说你更喜欢哪一种,列出两条理由。
  原诗英文版:Life is valuable/love costs more/for the sake of freedom/we give up both.
  殷夫译:生命诚可贵/爱情价更高/若为自由故/二者皆可抛
  兴万生译:自由与爱情/我都为之倾心/为了爱情/我宁愿牺牲生命/为了自由/我宁愿牺牲爱情
___________________________________________________
___________________________________________________
▼优质解答
答案和解析
答案示例一:喜欢殷译。①内容忠实原诗,句数与原诗相同(四句);
                                            ②句式整齐,类似古代五言律诗;
                                            ③节奏明快,音韵和谐,琅琅上口,便于记诵;
                                            ④符合“信、达、雅”的原则。
答案示例二:喜欢兴译。①内容稍有改动,紧扣诗歌题目;
                                            ②句式灵活有变,符合新诗的要求;
                                            ③为了突出主题,将原诗四句译为六句,有一定的创造性;
                                            ④大体押韵,容易上口。