早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

直译的历史渊源是什么啊?那意译的试试渊源是什么呢?

题目详情
直译的历史渊源是什么啊?
那意译的试试渊源是什么呢?
▼优质解答
答案和解析
在我国有文字记载的翻译活动始于东汉时期的佛经翻译,有关翻译标准的论述也是由此开始.最初的翻译标准主要是围绕“文”与“质”的问题展开的.
汉代佛经翻译家支谦主张“因循本旨,不加文饰”,而维祗难则认为“当令易晓,勿失阙义,是则为善”,后者可算是“质”的代表,主张直译.
而我国翻译界“直译”的代表则是东晋道安,他在《摩诃钵罗若波罗蜜经钞序》中列出翻译过程中由于句序不当、译质为文和随意删减,从而失却原文本意的情况,反对饰文灭质,求巧而失质.
在五四之前的翻译理论的探讨都不是很系统.近代要是说强调“直译”的,只有鲁迅,他反对单纯追求信达雅,很早就提出“直译”.针对赵景琛等人的宁顺而不信,鲁迅提出“宁信而不顺”、“唯信是上”、“硬译”,鼓励译者引进外文句法,丰富汉语言,必要时甚至可以“欧化”,“有一点洋气”.
大部分文学家翻译家在翻译标准“直译”“意译”的问题上都持辨证的观点,一部译本,不可能全部是直译,也不会全部都是意译,这只是翻译过程中的两种方法,翻译是要考虑到各种具体情况的.
补充:我想你是要写论文吧?关于你的问题你可以看谭载喜的《西方翻译简史》,或者是陆永昌的《俄汉文学翻译概论》等书,都有对中国翻译史的介绍.我的方向也不是翻译史,这些只是在书上看到过.意译的内容要比直译复杂得多,没办法一点一点打字的.