早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译1.由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义和形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类
题目详情
英语翻译
1.由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义和形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译.英语成语中有不少在比喻上和汉语成语十分相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译.
2.在使用其他形象时,凡是含有明显的民族色彩或地方色彩,或赋有人名、地名的习语,翻译的时候就不能拿来互相替换,否则就会不伦不类,失去原文的特色.如:Two heads are better than one head.虽然和“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”含义有相同,但是在汉译的时候不能套用,因为诸葛亮并非所有的西方人都很熟悉的中国历史任务,与原作上下会形成矛盾.如果把它译成“一人不及二人智”就较为合适,意思既不走样,也避免因民族色彩而引起的矛盾.
1.由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉习语中有少量相同或近似的习语,这些习语字面意义和形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,此类习语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译.英语成语中有不少在比喻上和汉语成语十分相似,我们完全可以用这些相似的汉语成语来翻译.
2.在使用其他形象时,凡是含有明显的民族色彩或地方色彩,或赋有人名、地名的习语,翻译的时候就不能拿来互相替换,否则就会不伦不类,失去原文的特色.如:Two heads are better than one head.虽然和“三个臭皮匠赛过一个诸葛亮”含义有相同,但是在汉译的时候不能套用,因为诸葛亮并非所有的西方人都很熟悉的中国历史任务,与原作上下会形成矛盾.如果把它译成“一人不及二人智”就较为合适,意思既不走样,也避免因民族色彩而引起的矛盾.
▼优质解答
答案和解析
1because people in feelings, the feelings about things and social experiences have similarities in English and Chinese idioms, a small amount of the same or similar idioms, idioms literal meaning and ...
看了 英语翻译1.由于人们在感情,...的网友还看了以下:
英语翻译英语里介绍罗列了很多同类的事物,最后没有使用soon,etc,那翻译成汉语还用不用翻译“等 2020-05-13 …
英语翻译或言信等故以陋卷呈,三吾等实属之.翻译 2020-05-16 …
英语翻译PS:直接使用google翻译或金山快译等翻译软件的请不要留言达人请翻译以下段落:(ps: 2020-05-17 …
带“三”的成语、俗语或者诗句要求能体现社会现象的背后内幕重重、一家公司背后水太深等等的成语、俗语或 2020-06-11 …
不畏浮云遮望眼,只因身在最高层的英文(在线等,急)如题:不畏浮云遮望眼,只因身在最高层的英文请不要 2020-06-23 …
英语翻译1、直译法文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似 2020-07-08 …
英语翻译英语里介绍罗列了很多同类的事物,最后没有使用soon,etc,那翻译成汉语还用不用翻译“等等 2020-11-11 …
请求英语强人帮助中译英:一波或阿一波,如果这两组词译不出来,那就译一个一个字译,例如:阿译英语是XX 2020-11-20 …
1、直译法文化信息完全对应的习语可以进行直译.直译法就是在译入语中找到与原文习语对等或相似的习语,请 2020-11-23 …
英语翻译英语翻译我国义务教育法第十二条明确规定,当地人民政府应当为父母或者其他法定监护人在非户籍所在 2020-12-24 …