早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

“不能更(再)同意了”这个说法真的不好吗?在微博上看到这样一条——laohusure老胡说:呵呵.请各位亲不要把“不能再同意了”这句话跟汉语白话文和普通话口语通常表达的意思混淆起来.

题目详情
“不能更(再)同意了”这个说法真的不好吗?
在微博上看到这样一条——laohusure老胡说:呵呵.请各位亲不要把“不能再同意了”这句话跟汉语白话文和普通话口语通常表达的意思混淆起来.我敢保证,这是从英语cann`t?agree?more?回译过来的,一般译为“完全同意”.————————我的理解,即使这个说法是对的,完全同意与“cann't?agree?more”也并不完全对等.“不能更(再)同意了”在语义上明显要远强于“完全同意”.那么,我感受到的这种语义强化真的存在吗?如果存在它是什么原因造成的呢?是因为否定吗?“不能更(再)同意了”究竟是不是一个恰当的汉语表述呢?
▼优质解答
答案和解析
在原问题的评论中,@少个螺丝 认为,“cann`t agree more”应该翻译成“不能同意更多”但实际上,与“不能更同意”相比,“不能同意更多”可能存在更多的文法问题.在“不能更同意”当中,“更”是修饰“同意”的,表示同意的本身的增强,或者说同意程度的增加.在“不能同意更多”中,“更”是修饰“多”的,表示同意在数量上的增加.但问题在于,在“不能同意更多”的语境中并不存在这种数量上的增加.这样的语境我想了一下,只能是“你一共列出了10个方案,我同意了其中的9个,不能同意更多了”这样的状态,才能使用这个表达.从这个意义上来说,“不能同意更多”是一个较为糟糕的表述.@Clones @小园听风 @机器山伯爵 @0.618
看了 “不能更(再)同意了”这个说...的网友还看了以下: