早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译每个单词都认识,意思也大体明白,可就是不能把它翻译成一句通顺的汉语,该怎么提高这方面的能力呢?

题目详情
英语翻译
每个单词都认识,意思也大体明白,可就是不能把它翻译成一句通顺的汉语,该怎么提高这方面的能力呢?
▼优质解答
答案和解析
我是这样想的,翻译的雏形是一种简单的语义贯穿.就像哥伦布找到了新大陆,从对当地土著们说的话一无所知到逐渐能和他们交流,经历了一个过程,应是先从名词开始.比如英汉两语之间,如上面说到的,指着一个苹果,我说“苹果”,你说“apple”,那么我就知道apple指的就是苹果,第一个可以翻译过来的词就这样产生了.然后我想问那东西是什么,我拿着那个东西,露出疑惑的表情,并问“这是什么?”对方应该能猜到我的意思,就试探性的说“chair”,我露出恍然大悟的样子,我知道了chair就是椅子,而对方也从我的表情得知他揣摩对了,也同时懂得了“这是什么”大概就是“what is this?”的意思,尽管说一次可能记不住,但长期接触,就明白了.彼此通过表情、动作等辅助,逐渐明白到很多意思的表达法.但那时只能粗略的知道对应母语的什么意思,一些名词、动词等有具体意义的词也很容易“翻译”过来,但具体到副词、介词等抽象单词的意义,就没那么简单了.大概是当外语积累到一定水平的时候,对照各句子的结构,找出相同部分,就能逐步分离出各单词的含义.比如what is this?和what is that?就差一个单词,而一句是问较近的东西,一句是问较远的东西,那么我就很容易明白,这this就是指较近的东西,即“这”,而that指的是较远的东西,即“那”.就是这样,通过积累、比较、分析,从具体到抽象,逐步分离出各单词的意思,并且对语法也了解了,这样我们也能自己造句子了.也是一个双方都在努力的过程.随着双方对对方语言的熟悉程度增加,就能用较简单的方式直接对某个单词解释了,比如说到chicken,可能会用双方经过以上过程已经掌握了的词句说a little son of a hen.那么即使我没见过chicken,也能知道chicken就是小鸡了.这是我对翻译(其实楼主的意思是指两种语言之间的交流)在初始时期是怎么形成的看法,纯粹是胡掰,没有看过任何有关的言论,可能都是废话谬误.至于楼主说的习语,在开始时肯定都有过误会的,解释之后彼此就明白了,然后从意义上转发为自己的母语.
我试过研究某外语,在单词一窍不通的情况下,看句子的意思,然后通过对比各句子的结构成分,找到各句有哪些单词相同,哪些不相同,再对照句子意义的组成部分,比如“你几岁”一句,含有“你”“年龄”“什么/多少”等意义,而某外语询问对方年龄的表达是asa ba naya (捏造的,举例用)(关于怎样确认这个句子对应这个意思,上面已经说到了,是通过语气、语调、表情、动作等,当然也经过无数误会),至于哪个单词对应哪个意义因素,就看对照其他句子了.如“你多高”,含有“你”,“身高”,“什么/多少”等意义,外语表达fulema ba naya”,那么我们可以大胆的确认ba naya表示的可能是这两句共同的意义元素“是/有多少”,也同时知道了asa是年龄,fulema是身高.当然,还需要更多的例子来确证.反正就是这么回事.通过这样的方式我成功破解了好几个单词的含义,也证实了从一句大意表达开始,分离出各单词意义的可能性!毕竟,各国语言之间也是有一定联系和相似的,因为都是人的大脑,人的思维,不是完全毫无头绪的.
这些都是要慢慢积累的,将英语顺利翻译成汉语也是需要慢慢积累,好好掌握经验,这才重要!
不要泄气,加油!
看了 英语翻译每个单词都认识,意思...的网友还看了以下: