早教吧作业答案频道 -->英语-->
Ashes,ashes,weallfall
题目详情
Ashes,ashes,we all fall
▼优质解答
答案和解析
Ring around the rosy.
A pocket full of posies.
Ashes.ashes.
We all fall down.
Version1:(根据Folklorist Philip Hiscock的解释翻译的)
绕着玫瑰圈铃铃起舞
满口袋的花香四溢
嘘!嘘!(让大家保持安静发出的声音)
我们都倒下了
Version2:(是根据当时歌曲流行的黑死病背景翻译的)
斑点.噢.玫瑰色斑点.
满口袋的花香.
啊嚏!啊嚏!
我们都倒下了!
我在网上找到些背景资料.并作了大概翻译
Ring a Ring O'Roses" or "Ring Around the
Rosie" is a nursery rhyme or children's song and game that first appeared in print in 1881 but was recited to the current tune at least as early as the 1790s.
Ring a Ring O'Roses" 或者说 "Ring Around the Rosie是一首有节奏的儿歌和游戏.这首歌于1881年出版.但早在18世纪90年代这首押韵的儿歌便问世了.
In the 1881 edition of Mother Goose it appears as:
1881年版:
Ring a ring o' roses.
A pocketful of posies.
Tisha!Tisha!
We all fall down.
In the UK.it is usually sung like this:
在英国.通常这样唱 :
Ring a ring o'roses
A pocketful of posies
ah-tishoo.ah-tishoo (imitative of sneezing模仿打喷嚏的声音)
We all fall down.
Several other verses exist.although they are not as commonly known:
其他不太普遍的版本:
The King has sent his daughter
To fetch a pail of water
ah-tishoo.ah-tishoo
We all fall down.
The bird up on the steeple
Sits high above the people
ah-tishoo.ah-tishoo
We all fall down.
The cows are in the meadow
Lying fast asleep
ah-tishoo.ah-tishoo
We all jump up again.
The most common variation of the song in the USA:
在美国.最普遍的变调版:(这个就是楼主给的版本)
Ring around the rosies
Pocketful of posies
Ashes.ashes
We (or They) all fall down
Children stand in a circle holding hands and skipping in one direction.clockwise or counter-clockwise.as they sing the song.At the end of the last line.the group falls down into a heap.
该游戏的玩法:孩子们手拉手围成圆圈.按顺时针或逆时针方向边唱边跳.在最后一圈.大家都倒成一堆.
关于这首歌的翻译:
这首愉快的儿歌起源于欧洲人把死作为话柄的时期.那就是黑死病盛行的时期.在西方.这是一首流传至今的关于黑死病的儿歌.因而产生了一种翻译方法是 Plague interpretation.
According to this interpretation.the first line evokes the round red rash that would break out on the skin of plague victims.
The second line's "pocket full of posies" would have been a pocket in the garment of a victim filled with something fragrant.such as flowers that aimed to conceal the smell from the sores and the dying people.
Finally:"atishoo.atishoo." the sneezing before "we all fall down".the eventual succumbing to death.
根据这种翻译.第一行表现了 病人皮肤上起的红疹.第二行.pocket full of posies指的是病人衣服口袋里充满的香味.如花香.这些香味掩盖垂死的人的味道.最后 atishoo.aitshoo是在最终屈服于死亡的we all fall down 前的拟声词.啊嚏.
The plague interpretation is generally considered by scholars to be completely baseless.[10] It is first cited in 1951 by Peter Opie and Iona Opie.[11] It thus forms an important reference for 20th and 21st century culture.but has never been authentically linked to any early version of the rhyme.and the evidence points strongly against it.
但现在.许多学者认为这种翻法没有根据.它于1951年首次被PeterOpie和Iona Opie引用.是20.21世纪文学的重要参考.但从未真正的与早期版本相关联.
这个网站
给出了反对按照黑死病的背景来翻译的理由.并对该诗做了解释.在倒数第三段.其大意是:Ring aound the Rosie 中的ring 指的是做游戏的孩子们发出的响声.Ashes.ashes 来自于另一个拟声词 Husha Husha.指的是孩子们停止响铃声.并安静下来.Falling down指的是大家松开手.倒在圆圈里的情形.
楼主还可以参考这个网站:
上面有很多有很多详尽解释
A pocket full of posies.
Ashes.ashes.
We all fall down.
Version1:(根据Folklorist Philip Hiscock的解释翻译的)
绕着玫瑰圈铃铃起舞
满口袋的花香四溢
嘘!嘘!(让大家保持安静发出的声音)
我们都倒下了
Version2:(是根据当时歌曲流行的黑死病背景翻译的)
斑点.噢.玫瑰色斑点.
满口袋的花香.
啊嚏!啊嚏!
我们都倒下了!
我在网上找到些背景资料.并作了大概翻译
Ring a Ring O'Roses" or "Ring Around the
Rosie" is a nursery rhyme or children's song and game that first appeared in print in 1881 but was recited to the current tune at least as early as the 1790s.
Ring a Ring O'Roses" 或者说 "Ring Around the Rosie是一首有节奏的儿歌和游戏.这首歌于1881年出版.但早在18世纪90年代这首押韵的儿歌便问世了.
In the 1881 edition of Mother Goose it appears as:
1881年版:
Ring a ring o' roses.
A pocketful of posies.
Tisha!Tisha!
We all fall down.
In the UK.it is usually sung like this:
在英国.通常这样唱 :
Ring a ring o'roses
A pocketful of posies
ah-tishoo.ah-tishoo (imitative of sneezing模仿打喷嚏的声音)
We all fall down.
Several other verses exist.although they are not as commonly known:
其他不太普遍的版本:
The King has sent his daughter
To fetch a pail of water
ah-tishoo.ah-tishoo
We all fall down.
The bird up on the steeple
Sits high above the people
ah-tishoo.ah-tishoo
We all fall down.
The cows are in the meadow
Lying fast asleep
ah-tishoo.ah-tishoo
We all jump up again.
The most common variation of the song in the USA:
在美国.最普遍的变调版:(这个就是楼主给的版本)
Ring around the rosies
Pocketful of posies
Ashes.ashes
We (or They) all fall down
Children stand in a circle holding hands and skipping in one direction.clockwise or counter-clockwise.as they sing the song.At the end of the last line.the group falls down into a heap.
该游戏的玩法:孩子们手拉手围成圆圈.按顺时针或逆时针方向边唱边跳.在最后一圈.大家都倒成一堆.
关于这首歌的翻译:
这首愉快的儿歌起源于欧洲人把死作为话柄的时期.那就是黑死病盛行的时期.在西方.这是一首流传至今的关于黑死病的儿歌.因而产生了一种翻译方法是 Plague interpretation.
According to this interpretation.the first line evokes the round red rash that would break out on the skin of plague victims.
The second line's "pocket full of posies" would have been a pocket in the garment of a victim filled with something fragrant.such as flowers that aimed to conceal the smell from the sores and the dying people.
Finally:"atishoo.atishoo." the sneezing before "we all fall down".the eventual succumbing to death.
根据这种翻译.第一行表现了 病人皮肤上起的红疹.第二行.pocket full of posies指的是病人衣服口袋里充满的香味.如花香.这些香味掩盖垂死的人的味道.最后 atishoo.aitshoo是在最终屈服于死亡的we all fall down 前的拟声词.啊嚏.
The plague interpretation is generally considered by scholars to be completely baseless.[10] It is first cited in 1951 by Peter Opie and Iona Opie.[11] It thus forms an important reference for 20th and 21st century culture.but has never been authentically linked to any early version of the rhyme.and the evidence points strongly against it.
但现在.许多学者认为这种翻法没有根据.它于1951年首次被PeterOpie和Iona Opie引用.是20.21世纪文学的重要参考.但从未真正的与早期版本相关联.
这个网站
给出了反对按照黑死病的背景来翻译的理由.并对该诗做了解释.在倒数第三段.其大意是:Ring aound the Rosie 中的ring 指的是做游戏的孩子们发出的响声.Ashes.ashes 来自于另一个拟声词 Husha Husha.指的是孩子们停止响铃声.并安静下来.Falling down指的是大家松开手.倒在圆圈里的情形.
楼主还可以参考这个网站:
上面有很多有很多详尽解释
看了Ashes,ashes,wea...的网友还看了以下:
英语翻译her tears still reflects fromYesterdays traum 2020-05-17 …
One lady had put ashes from the fire in her trash 2020-05-17 …
Ashes,ashes,weallfall 2020-11-01 …