早教吧作业答案频道 -->其他-->
英语翻译像“beatit”官方翻译是“避开”.但“beatit”不是指“反击”吗?诸如此类的例子很多,为什么呢?还有“Bad”明明是“坏的”怎么官方就翻译成“真棒”呢?
题目详情
英语翻译
像“beat it”官方翻译是“避开”.但“beat it”不是指“反击”吗?诸如此类的例子很多,为什么呢?
还有“Bad”明明是“坏的”怎么官方就翻译成“真棒”呢?
像“beat it”官方翻译是“避开”.但“beat it”不是指“反击”吗?诸如此类的例子很多,为什么呢?
还有“Bad”明明是“坏的”怎么官方就翻译成“真棒”呢?
▼优质解答
答案和解析
语言本事就没有怎么限制
但因为他的MV中反映的就是他阻止了一场暴力事件,符合寓意就叫 避开了
就像你上英语课翻译总要想的句意符合逻辑的事实吧!
所以这是很正常的例如we are the world有人翻译成四海一家 天下一家...等等
不必为此纠结
但因为他的MV中反映的就是他阻止了一场暴力事件,符合寓意就叫 避开了
就像你上英语课翻译总要想的句意符合逻辑的事实吧!
所以这是很正常的例如we are the world有人翻译成四海一家 天下一家...等等
不必为此纠结
看了英语翻译像“beatit”官方...的网友还看了以下:
京张铁路不满四年就全线竣工了,比原计划提早了两年.这件事给了藐视中国的帝国主义者一个有力的回击.把 2020-05-14 …
在山脚下汇成冲击的溪流,浪花往上抛,形成千万朵盛开的白莲用的设么修辞手法 2020-06-11 …
在2008年8月21日北京奥运会垒球总决赛中,日本队以3:1成功击败三届奥运会冠军美国队获得冠军, 2020-07-04 …
英语翻译像“beatit”官方翻译是“避开”.但“beatit”不是指“反击”吗?诸如此类的例子很多 2020-11-07 …
(一)在亚丁湾海域遭海盗袭击的中交集团“振华4号”货轮,在马来西亚武装直升机协助下中国籍船员成功击退 2020-11-22 …
例:融化的雪水,从高悬的山间,从峭壁断崖上飞泻下来,向千百条闪烁的银链,在山脚下汇成冲击的溪流,浪花 2020-11-28 …
太平洋时间2005年7月3日22时(北京时间4日13时52分),在完成一系列高难度动作之后,美国宇航 2020-12-07 …
2015年10月2日印度尼西亚官方宣布,中国成功击败日本,在雅加达--万隆高铁项目上竞标成功。这说明 2020-12-14 …
2009年,一场波及全球的金融危机正在对中国经济造成冲击。完成下列问题。材料面对金融危机,有些企业认 2020-12-15 …
下列句子中,加点的成语使用正确的一句是:()A.继韩国海军最精锐的特种部队——特种作战旅(UDT/S 2020-12-17 …