阅读下面的文字,完成6~8题。中国文字之美中国的文字可以说是一种奇异的文化存在,这在西人译中诗一事上可见端倪。近见一汉学家译杜甫的名句“月涌大江流”为:Themoonleaps
阅读下面的文字,完成6~8题。
中国文字之美
中国的文字可以说是一种奇异的文化存在,这在西人译中诗一事上可见端倪。近见一汉学家译杜甫的名句“月涌大江流”为:The moon leaps in the great Rivers flow 意思就成了“月亮在大江流动中跳跃”,这是怎样的不堪!于中国文字缺乏微妙的感受,即使字意表面相应,结果也不外平淡无奇,甚至笑话百出。
中国文字的串联、组合、拼接有无穷的妙处,已然可成为一种独在的言语,只看运用者的心境和手段如何了。“言语”组成篇章,而文学的美感亦必由这种言语而来。像“昔年移柳,依依汉南。今看摇落,凄怆江潭。树犹如此,人何以堪”,若译成白话,意思也是明白的,但从文字言语而来的心境、幽思、美感却起码失落了一半。古典文学诸种体裁中的这种“言语”,其千锤百炼而获得的美感效果,犹如奶酪,味道实在深郁。它的层面底下蕴涵的深广的情绪概念,缭绕着声情和观念的美,委实为中国文字语言所特有。
写文章,“辞达而已矣”;但作为艺术的文学来要求,则其文字言语不是单纯地传达人心基本意义,文字是手段,同时也是一种目的和审美对象。有人以为中国优秀的文言文学是一种“雅化”了的文字言语,很有道理。这种言语用量极少而容量奇大,词汇的本身就能引起许多生动的观念,有时甚至比描写叙述的事象本身引起的还多。一个熟识文言的人,他在面对现实或非现实的时候,往往会有这种言语观念跳荡出来,像遗珠般在黯淡的心空熠熠闪烁,身心立即要起莫大的快意。这正是汉字意化的优越性,突破时空局限的功能相当强烈。汉字以视觉符号直接表示概念,可傲岸独立于口语的各种变化之外,我前面以奶酪喻之,大略包含其人文性特征在内。文言言语这种特性在古典文学中的运用到了出神入化的境界。
英文中“古典的”和“第一流的”是同一个词,但英美学生的惧怕莎士比亚,中国学生的反感古文,已是教育界不争的事实。虽然说时代的洪流冲走了古典的醇酒气息,文字深厚的人文性却给我们以精神安慰。众多的成语、联绵词、诗词名句、典故、寓言,仍然激活着丰富着当今的白话文学。失却了这种文字精神的借鉴的文学作品,只仿佛瞽者说媒,说者无心,听者无趣。一个文字粗鄙的作家,就像一个衣衫褴褛的裁缝那样,不能赢得我们的信任。
(取材于伍立杨《汉字的美与爱》)
6.下列理解,符合文意的一项是
A.如果仅译出诗歌表面的字意,很难表现原诗的神韵。
B.中国文字之美体现在文言中,白话中没有这种美感。
C.文学语言的主要目的不在于传情达意,而在于审美。
D.中国的文言文学优美典雅,是“雅化”了的文字言语。
7.根据文意,下列对“汉字意化”的理解,正确的一项是
A.极少的字能表达极多含义。 B.能引起人身心莫大的快意。
C.突破时空局限的功能强烈。 D.以视觉符号直接表示概念。
8.下列说法,与文章最后一段观点最接近的一项是
A.修辞立其诚。 B.辞达而已矣。
C.言之无文,行而不远。 D.文章,经国之大业也。
求:唐明皇赐名的译文 2020-06-09 …
鼠技虎名的译文 2020-06-15 …
英文翻译过来孔子名丘(前551年9月28日~前479年4月11日),字仲尼.排行老二,汉族人,春秋 2020-06-16 …
英语翻译美语来到美洲大陆是1607年,但是有120个殖民者从英国横越大西洋来到美洲,在这块大陆上首 2020-07-06 …
英语翻译上关花,下关风,下关风吹上关花;苍山雪,洱海月,洱海月照苍山雪.横批:“风花雪月”,相传就 2020-07-10 …
请问下谁知道“CHEOL”怎么读,在GOOGLE翻译是(哲),这是人名的译音,不是英文单词 2020-07-12 …
英语翻译1、应甲方要求:乙方委派2名技术人员和翻译1名到甲方提供技术指导,合作时间为2年.2、乙方 2020-07-22 …
2013年12月,以“嫦娥三号”命名的登月探测器成功发射,五星红旗首次亮相月球,引起了国人和海外华人 2020-12-07 …
阅读下列材料回答问题。材料一4月16日,列宁及几位助手乘坐在密闭的车厢里,穿过德国,回到了彼得格勒… 2020-12-24 …
你知道著名的“五月流血周”吗?请你向大家作一简要介绍,并谈谈你的感想。 2020-12-24 …