早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

您好~这句子有点没看懂,ItowesIraqisasolidexplanationastowhyithasyettodeliveronitspromisesonself-governance,peaceandstabilityintheircountry,ifnottheuntruegroundstostartthewar.尤其是Yet该怎么翻译,最后一

题目详情
您好~这句子有点没看懂,
It owes Iraqis a solid explanation as to why it has yet
to deliver on its promises on self-governance,peace and stability in their
country,if not the untrue grounds to start the war.
尤其是Yet该怎么翻译,最后一句该怎么翻译?
▼优质解答
答案和解析
按照整句的意思推断,该句应该是在说美国侵略伊拉克的事件.所以,句首的 It 应该可以直接译作 "美国政府".
另外,yet 字应该与它前後的 has 和 to 连在一起理解,即 has yet to,它的意思是 "有待".
至於最後的部份,即 if not the untrue grounds to start the war,当中的 untrue grounds to start the war 是指 "发动战争的错误理据"
(注:美国当年是指伊拉克拥有大杀力武器,所以要先发制人地进攻它.不过,在占领伊拉克之後,最终都找不到任何大杀伤力武器.所以说它发动战争的理据 (grounds) 是不确的 (untrue).)
这部份的 if not 一语,是对应句首的 "It owes Iraqis a solid explanation ...".
整句是采用了 It has to explain A if not B 的结构,意思是 "它若无需解释 B,A".
所以,整句的意思是:
美国政府纵使无需对它藉著不确理由侵略伊拉克的行为作出解释,也需向伊拉克人民切实解释:它承诺过为伊拉克带来自治、和平和稳定,为甚麼至今仍未能实现.