早教吧作业答案频道 -->英语-->
英语翻译请翻译一下句子,要求不要chinglish,不要直译,要有一定的水平.1.TheUnitedStateshaslongbeenknownasa“meltingpot”.2.ItistheplacewhereAmericainvestsitsmoney.3.Istillrememberthosehappydayswhenwewe
题目详情
英语翻译
请翻译一下句子,要求不要chinglish,不要直译,要有一定的水平.1.The United States has long been known as a “melting pot”.2.It is the place where America invests its money.3.I still remember those happy days when we were at college.4.Deeply moved by the play,she could hardly keep back her tears.5.She is the last wife in the world for a farmer.6.The young people of the present day are beyond my comprehension.7.The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat.8.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.9.进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才.10.这些学生还没走出校门,就已经被几家跨国公司录用了.11.中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸关系已成为中美关系的稳定器.
请翻译一下句子,要求不要chinglish,不要直译,要有一定的水平.1.The United States has long been known as a “melting pot”.2.It is the place where America invests its money.3.I still remember those happy days when we were at college.4.Deeply moved by the play,she could hardly keep back her tears.5.She is the last wife in the world for a farmer.6.The young people of the present day are beyond my comprehension.7.The most important fact in Washington’s failure on Thursday to be re-elected for the first time since 1947 to the UN Human Rights Commission is that it was America’s friends,not its enemies,that engineered the defeat.8.It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January.9.进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才.10.这些学生还没走出校门,就已经被几家跨国公司录用了.11.中美两国经济上的相互依存在不断加强,经贸关系已成为中美关系的稳定器.
▼优质解答
答案和解析
1.美国长期以来一直被称为“大熔炉”.
2.这是美国的地方投资的钱.
3.我还记得那些快乐的日子,当我们在大学的.
4.深为感动的发挥,她忍不住要回她的眼泪.
5.她是世界上最后的妻子是农民.
6.在当今的青年人,我难以理解.
7.在华盛顿周四未能重新最重要的事实,首次自1947年当选为联合国人权委员会是,这是美国的朋友,而不是它的敌人,即设计的失败.
8.我对于不得不将对中国的访问推迟至一月份深表遗憾9. It's a must to respect knowledge and to respect the talents, if we want to carry out the socialism mode of modernization construction.10. Long before the students' graduation, they've already been accepted by several multinational companies.11. WIth the strengthening of the economic dependence between China and America, the economic relationship between them can mostly balance the Sino-US relation.
2.这是美国的地方投资的钱.
3.我还记得那些快乐的日子,当我们在大学的.
4.深为感动的发挥,她忍不住要回她的眼泪.
5.她是世界上最后的妻子是农民.
6.在当今的青年人,我难以理解.
7.在华盛顿周四未能重新最重要的事实,首次自1947年当选为联合国人权委员会是,这是美国的朋友,而不是它的敌人,即设计的失败.
8.我对于不得不将对中国的访问推迟至一月份深表遗憾9. It's a must to respect knowledge and to respect the talents, if we want to carry out the socialism mode of modernization construction.10. Long before the students' graduation, they've already been accepted by several multinational companies.11. WIth the strengthening of the economic dependence between China and America, the economic relationship between them can mostly balance the Sino-US relation.
看了英语翻译请翻译一下句子,要求不...的网友还看了以下:
有关高中复数的一道题、求解、谢谢,2.已知关于x.y的方程组:(ix-1)+i=y-(3-y)i{ 2020-06-02 …
model:sets:yh/1,2,3/:;fq/1,2,3/:;link(yh,fq):x,d; 2020-06-12 …
数学i怎么算.如(3+2i)(2+i)(3+2i)(2-i)(1-2i)/(2+i)(-3+6i) 2020-06-12 …
七年级数学有点难哦1用数学归纳法,证明对於n=1,2,3...以下等式成立:(i)1^2+2^2+ 2020-08-01 …
已知x是实数,y为纯虚数,且满足(2x-1)+(3-y)i=y-i,那么x是多少?答案是5/2,我 2020-08-01 …
(1+i)^(1/3)与(1+i)三次方根是一样的吗?复数乘方法则(三角形式)中的n次方的n必须是 2020-08-02 …
定义一种运用如下:.x1y1x2y2.=x1y2-x2y1,则复数z=.3+i−13−ii.(i是 2020-08-02 …
数学题0727(5)集合M={-1,0,1,-2,2,10,20,-30,99,-100}有10个元 2020-11-01 …
if(xx[i]%3==||xx[i]%7==0)中用%不用/进行运算的?i是一个整数能被3或被7除 2020-11-01 …
5名同学站成一排,其中A不能站在两端,B不能站在中间,则不同的排法种数是本人比较笨需要详细一点的过程 2020-11-24 …