早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译是学生.一看到英语阅读的那些长句我就不会翻译了,总是感觉组织不起语言来,零零碎碎.懂他的意思懂的零零碎碎.是因为语法不过关吗?学了英语这么久了,从小学学到现在,对那些各

题目详情
英语翻译
是学生.
一看到英语阅读的那些长句我就不会翻译了,总是感觉组织不起语言来,零零碎碎.懂他的意思懂的零零碎碎.
是因为语法不过关吗?学了英语这么久了,从小学学到现在,对那些各种从句还一点都不懂.写作的时候也不会写从句,几乎都是写简单句.




比如:On Thursday,some American Senators threatened to halt aid to the UN if the Palestinian Authority uses its non-member status to bring cases against Israel to the International Criminal Court. 


我自己翻译的时候就是死活翻译不顺畅来.看了翻译才慢慢理解.


要怎样才能改变上述情况,加强语法吗?但是一看那些从句什么的句法就头痛啊.
划去定状补,留下主谓宾 翻译的时候是遵循这个原则吗?
那是不是要先学会 划分句子成分?
▼优质解答
答案和解析
长难句翻译不来的最主要原因在于不会划分句子的成分,不会整块看长句,而却以翻译单字先入理解所以容易使翻译出来的句子变得憋足.
你的例子
【On Thursday, 】【some American Senators】【 threatened to halt aid to the UN】
【周四,】【一些美国参议员】【威胁说要停止对联合国的援助.】
【 if 】【the Palestinian Authority 】【uses 】【its non-member status】【 to bring cases against Israel to 】【the International Criminal Court. 】
【如果】【巴勒斯坦当局】【使用】【非成员观察员国地位】【把以色列的事件带到.(诉讼)】
【国际刑事法庭】
经过整合,调整语序得
周四,一些美国参议员称,如果巴勒斯坦当局使用非成员观察员国地位来向国际刑事法庭提起对以色列的诉讼,就停止对联合国的援助.