早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

英语翻译改革开放以来,特别是“十一五”时期,加快了铁路现代化进程,实现了铁路快速发展.翻译一下为:Sincethereformandopeningup,especiallyduringtheperiodof12thfive-yearplan,themodernizationprocesso

题目详情
英语翻译
改革开放以来,特别是“十一五”时期,加快了铁路现代化进程,实现了铁路快速发展.
翻译一下为:
Since the reform and opening up,especially during the period of 12th five-year plan,the modernization process of railway has been accelerated and rapid development has been realized.
后面一句用了两个has been,好像有些重复的感觉,如果翻译为the modernization process of railway has been accelerated and rapid development realized.这样可不可以,就是省略第二个has been,记得好像可以,但不确定.
如果不行的话,还有什么别的方法?被动语态首先是要求用的.
▼优质解答
答案和解析
你所说的完全可以.在时态、单复数没有冲突的情况下,一般均省略赘词.
看了 英语翻译改革开放以来,特别是...的网友还看了以下: