早教吧作业答案频道 -->英语-->
请帮忙看一下这首英文诗的意思..先说明,我不是要翻译,那些单词我都懂,但我不明白整体诗句的意思,请说出这首诗具体讲的都是什么东西,整体上有什么含义.等等.越详细越好.讲得好再给加分
题目详情
请帮忙看一下这首英文诗的意思..
先说明,我不是要翻译,那些单词我都懂,但我不明白整体诗句的意思,请说出这首诗具体讲的都是什么东西,整体上有什么含义.等等.越详细越好.讲得好再给加分.
INSIDE THE RIVER
dark,deeply,a red
all levels moving
a given surface
break this,step down
follow your right
foot nakedly in
to another body
put on the river
like a fleeing coat
a garment of motion
tremendous,immortal
find a still root
to hold you in it
let flowing create
a new,inner being:
as the source in the mountain
gives water in pulses
these can be felt at
the heart of the current
and here it is only
one wandering step
forth,to the sea
your freed hair floating
out of your brain
wait for a coming
and swimming idea
live like the dead
in their flying feeling
loom as a ghost
when life pours throught it
crouch in the secret
released underground
with the earth of the fields
all around you,gone
into purposeful grains
that stream like dust
in a holy hallway
weight more changed
than that of one
now being born
let go the root
move with the world
as the deep dead move
opposed to nothing
release.enter the sea
like a winding wind
no.rise.draw breath
sing.see no one
完了.
先说明,我不是要翻译,那些单词我都懂,但我不明白整体诗句的意思,请说出这首诗具体讲的都是什么东西,整体上有什么含义.等等.越详细越好.讲得好再给加分.
INSIDE THE RIVER
dark,deeply,a red
all levels moving
a given surface
break this,step down
follow your right
foot nakedly in
to another body
put on the river
like a fleeing coat
a garment of motion
tremendous,immortal
find a still root
to hold you in it
let flowing create
a new,inner being:
as the source in the mountain
gives water in pulses
these can be felt at
the heart of the current
and here it is only
one wandering step
forth,to the sea
your freed hair floating
out of your brain
wait for a coming
and swimming idea
live like the dead
in their flying feeling
loom as a ghost
when life pours throught it
crouch in the secret
released underground
with the earth of the fields
all around you,gone
into purposeful grains
that stream like dust
in a holy hallway
weight more changed
than that of one
now being born
let go the root
move with the world
as the deep dead move
opposed to nothing
release.enter the sea
like a winding wind
no.rise.draw breath
sing.see no one
完了.
▼优质解答
答案和解析
很意识流的一首小诗...
讲的是作者赤足在河中行走,让河水淹没自己,直至发梢,并在空灵的环境中有所感悟的整个过程.(考虑到这种行为具体操作的难度,很可能只是作者的一个梦境...)
第一段 信步踏河水
深且暗色的河流,看上去好似一层层涌动的流体...
作者信步踏过河水表面,河水像一件流动的外衣一样裹住周身.
本应嘈杂异常的环境(如哗哗流淌的河水),因作者对动作的分解化处理(看那几个动词:break,step down,follow),也显得宁静异常.这中静谧的感觉因最后一句而得到增强:一个静止不动的底部,指的是河床,还是作者的脚,还是心中那不安的躁动后的平和?
第二段 静水深流,律动悠悠
上文末尾的root在这里成了主语.河水仍在流淌着,你伫足观望,用心感悟:原来在这片虚空中竟可以听到河流的脉搏.这脉搏给了河流以生命,也诱惑着你去神游身外.你的头发在水中如水草一般四散开去,恰似那自由的神思..
第三段 冥河的召唤
看完这段,才会对作者的意图有个大概的了解...
当神思在这片空灵中漂浮,你会感觉死亡(live like the dead)这个idea在不知不觉向你召唤着.在你生命充盈之时,这种感觉会像躲在角落里的幽灵一般若隐若现.但现在...死亡的感觉像一片流沙之海,在将生命染上锈迹,慢慢蚕食...
第四段 终点
在冥河之上,生命的重量是否真的比尘世中要轻一些?不管了吧.
放开脚步,让自己飘起在这悠悠的河水中,如同一具已经死去的躯体,
直到...
入海口那一片碧海蓝天的景致,冥冥中像命运一般又吸引了我.
我的躯体在海水中慢慢上浮,呼吸,然后睁眼.随心哼唱起的歌谣,此刻听起来如同仙乐...
极目四望,周围是一片空灵...
诗中的河流,可能指作者的思绪之流,也可能指的是人世的喧嚣.
一点浅见,仅供参考.
讲的是作者赤足在河中行走,让河水淹没自己,直至发梢,并在空灵的环境中有所感悟的整个过程.(考虑到这种行为具体操作的难度,很可能只是作者的一个梦境...)
第一段 信步踏河水
深且暗色的河流,看上去好似一层层涌动的流体...
作者信步踏过河水表面,河水像一件流动的外衣一样裹住周身.
本应嘈杂异常的环境(如哗哗流淌的河水),因作者对动作的分解化处理(看那几个动词:break,step down,follow),也显得宁静异常.这中静谧的感觉因最后一句而得到增强:一个静止不动的底部,指的是河床,还是作者的脚,还是心中那不安的躁动后的平和?
第二段 静水深流,律动悠悠
上文末尾的root在这里成了主语.河水仍在流淌着,你伫足观望,用心感悟:原来在这片虚空中竟可以听到河流的脉搏.这脉搏给了河流以生命,也诱惑着你去神游身外.你的头发在水中如水草一般四散开去,恰似那自由的神思..
第三段 冥河的召唤
看完这段,才会对作者的意图有个大概的了解...
当神思在这片空灵中漂浮,你会感觉死亡(live like the dead)这个idea在不知不觉向你召唤着.在你生命充盈之时,这种感觉会像躲在角落里的幽灵一般若隐若现.但现在...死亡的感觉像一片流沙之海,在将生命染上锈迹,慢慢蚕食...
第四段 终点
在冥河之上,生命的重量是否真的比尘世中要轻一些?不管了吧.
放开脚步,让自己飘起在这悠悠的河水中,如同一具已经死去的躯体,
直到...
入海口那一片碧海蓝天的景致,冥冥中像命运一般又吸引了我.
我的躯体在海水中慢慢上浮,呼吸,然后睁眼.随心哼唱起的歌谣,此刻听起来如同仙乐...
极目四望,周围是一片空灵...
诗中的河流,可能指作者的思绪之流,也可能指的是人世的喧嚣.
一点浅见,仅供参考.
看了请帮忙看一下这首英文诗的意思....的网友还看了以下:
此诗为《春望》同一时期的作品,从全诗看,说说本诗的主旨此诗为《春望》同一时期的作品,从全文诗看,说 2020-05-13 …
英语翻译“街里的孩子”是我想取的一个网名,所以希望作为一个名字,而不是一句话来翻译.说一下这个名字 2020-06-04 …
英语翻译原诗:一夜山中雨,林端风怒号.不知溪水长,只觉钓船高.请指教翻译?这首诗是学生必备古诗中的 2020-06-11 …
英语翻译说一个人喜欢拍水下生物.Hemighttakeaclipofamolluskgoingup 2020-06-15 …
翻译文言文“此公以其尝试者告人,故尤有味。苕溪渔隐曰:旧说梅圣俞日课一诗,寒暑未尝易也.圣俞诗名满 2020-06-15 …
朱熹大师这首诗也叫说理诗,我国古代还有许多这倦的诗,试一试,你能填上吗?我们常说,当局者迷,旁观者 2020-06-22 …
英语翻译勤读书中:X溪渔瘾曰:旧说梅圣俞日课一诗,寒暑未尝易也.圣俞诗名满世.盖身试此说之效耳 2020-06-23 …
始知缘雅成潇洒,方觉天高自风流.大地风云皆入诗,长空万里任君酒有古诗词专家吗?给解译下帮忙详细解译 2020-06-26 …
英语翻译如《晋灵公不君》中第一段:稽首而对曰:“…….诗曰‘靡不有初,鲜克有终.’……”直接译为《 2020-07-01 …
《与四弟书》的翻译说一下啊! 2020-07-10 …