早教吧 育儿知识 作业答案 考试题库 百科 知识分享

帮忙分析一句话,有几个词不太懂在句子中起到什么作用TheyhavebeenspurredinpartbyDNAevidencemadeavailablein1998,whichalmostcertainlyprovedThomasJeffersonhadfatheredatleastonechildwithhisslaveSallyHeming

题目详情
帮忙分析一句话,有几个词不太懂在句子中起到什么作用
They have been spurred in part by DNA evidence made available in 1998, which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings
这句话给的标准翻译是:1998年他们通过DNA证据,几乎可以肯定Thomas Jefferson与他的奴隶Sally Hemings至少生了一个孩子
句子的整体含义倒是不难看出来,有几个词我不太懂
主要是前半句的spurred , in part, available 这三个词,这三个词似乎在答案给的翻译中都给含糊过去了,请问这三个词在句子中起了什么作用,要怎么理解? 我感觉这三个词的意思没有在翻译中体现出来
▼优质解答
答案和解析
1、划分句子成分可以帮助解决你的问题:
【They主语 】【have been spurred in part by被动式谓语】【 DNA evidence宾语】【 made available in 1998湖区分词短语,后置定语】,【which almost certainly proved Thomas Jefferson had fathered at least one child with his slave Sally Hemings非限制性定语从句,修饰先行词DNA evidence】2、通过划分成分可知:
spur 名词,马刺;动词,鞭策;激励;激发
have been spurred in part by 整体作谓语
其中,in part 部分的,修饰谓语动词spurred,是表达更为中肯
make sth available 是及物动词make 的复合结构,available 做宾语补足语
3、翻译过来,需要符合汉语的表达习惯,有些英语词汇可能就翻译不出来.
如果按照原文,翻译过来就是:
通过1998年得到的DNA证据,他们几乎已经很受鼓舞(的发现),Thomas Jefferson与他的奴隶Sally Hemings至少生了一个孩子.
祝你开心如意!